学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文化视角对翻译策略分类的重新审视

作 者: 赵敏
导 师: 谢为集
学 校: 北京第二外国语学院
专 业: 日语语言文学
关键词: 字幕翻译 源语 目的语 翻译策略 文化重视
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 44次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着计算机互联网技术的迅速发展,影像资料也在各国间得到了广泛的传播。如今只要轻点鼠标,就能在第一时间欣赏到国外的最新影片。但不同于在电影院里的观看体验,这些电影都没有经过配音,仅仅在屏幕下方添加了中文字幕或双语字幕。另一方面,这种影像资料,包括纪录片、电影等,受到了越来越多的外语爱好者的追捧,网络上涌现出的各种字幕翻译小组正是在这样的背景应运而生。在十几年前,提到影视剧翻译,大多指的是配音翻译。但现在,上述无配音字幕翻译的快速发展,要求研究人员必须将它作为一块独立的领域来进行系统的研究。在先行研究中,研究者大多是译者的经验之谈,或者以特定的影视作品为研究对象,从中摘取部分翻译实例,分析并讨论某一翻译理论,如德国功能理论、奈达的动态对等理论、关联理论在其中的适用情况,提出一些指导性的原则。并未对字幕翻译过程中的采取的翻译手法作进一步的探讨,也未将作为跨文化交际工具的字幕翻译本身具备的特质考虑在内。此外,笔者在考察影视剧无配音字幕翻译时发现,部分字幕译文和原文之间存在一定的差异,或二者之间毫无任何联系,近乎于译者的再创作。在本论文中,笔者结合影视剧字幕翻译的特点和目的,对字幕翻译中常见的十一种翻译策略的文化性倾向进行了归类考察,同时通过对中、日、英三种语言字幕的对比分析,探讨了译者在整个翻译过程中的基本态度,以及源语文化和译语文化的差异对翻译策略使用的影响。本论文由五个部分组成:1.先行研究介绍,国内外电影字幕翻译的研究进展、研究方法、论文结构;2.从电影《活着》中提取部分片段的中、英、日文字幕,按使用的翻译策略进行分类。3.从电影字幕翻译的特点、翻译目的和制作方的要求三方面,探讨字幕翻译过程中的译者所采取的重视目的语文化的文化基本态度。4.以纽马克的翻译理论为基础,结合提取的字幕,按其文化转向的程度将十一种翻译策略进行文化性归类。5.对考察研究作出结论。

全文目录


摘要  4-5
要旨  5-8
はじめに  8-9
1 先行研究  9-17
  1.1 字幕翻訳に关して  9
  1.2 研究现状  9-13
    1.2.1 中国における研究现状  9-11
    1.2.2 海外における研究现状  11-13
  1.3 问题提起  13-15
  1.4 检证方法  15-16
  1.5 全体予告  16-17
2 字幕ストラテヅーによる分析  17-23
  2.1 『生きる』のあらすじ  17
  2.2 考察对象にする理由  17
  2.3 ゴットリーブのストラテヅーによる字幕分析  17-23
3 映画字幕翻訳の对象文化重视に关する检证  23-26
  3.1 目的理论について  23-24
  3.2 映画字幕翻訳の特徵  24-25
    3.2.1 言葉のわかりやすさ  24
    3.2.2 时间の制限  24-25
    3.2.3 空间の制限  25
  3.3 目的理论による映画字幕翻訳の对象文化重视  25-26
4 文化的视点による字幕翻訳ストラテジーの分析  26-41
  4.1 意味翻訳と伝逹翻訳  26-27
  4.2 言语の文化性  27-28
  4.3 意味翻訳と伝逹翻訳による字幕翻訳の分类  28-29
  4.4 新たな文化要素の追加によるストラテヅーの再分析  29-37
  4.5 文化的视点の追加による分类モデルの提示  37-38
  4.6 英语訳と日本语訳における相连  38-40
  4.7 まとめ  40-41
5 终わりに  41-43
参考文献  43-45
附件  45

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 非目的语环境下二语习得的问题与对策,H195
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 源语理解与译语生成认知关联探究,H059
  10. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  14. 清末民初时期福尔摩斯在中国的译介,I046
  15. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  16. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  17. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  18. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  19. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  20. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  21. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com