学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉语商务广告语偏离特征英译策略研究
作 者: 王海华
导 师: 侯广旭
学 校: 南京农业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 商务广告语 偏离特征 英译策略 源语
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 52次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在从偏离特征的角度出发,针对商务广告语汉英翻译实践提出有效应对策略。为了明确研究目标,本文对商务广告语进行了详细而准确的界定,结合目前翻译界在商务广告文体理论和实践方面所取得的成就,选取大量中文商务广告语作为分析和研究对象。同时,为了进行充分论证,增强说服力,特选取部分英文商务广告语进行对比分析。所选资料均来自翻译实践或为耳详能熟的经典广告语,这保证了本研究较强的实用性和广泛的代表性,为其研究成果应用于翻译实践提供了较好的可行性。基于所选商务广告语,利用文本词频软件,综合统计了词频、文本搭配等要素,详细分析了商务广告语的文体特征,并对其进行了归纳和总结,阐述了商务广告语创作的基本要求-即语气明确肯定、积极向上、语句短小精悍、方便记忆、节奏感强、便于阅读、用词新颖独特、简洁凝练、明白易懂、朗朗上口、主题要求突出、富于竞争并能体现企业精神。此外,就文体风格而言,商务广告语创作过程中要做到善用巧用偏离理论,使之尽量陌生化、前景化,以在最短时间内、最大限度吸引读者,促使更多潜在消费者向实际消费者转化。本文在梳理国内近二十年就商务广告文体翻译所取得成就的基础上,对诸多研究者的观点和翻译实践进行了分析、归纳和论证,将其翻译原则总结为变通、简洁、对等、唯美及含蓄等,以同本文提出的翻译策略进行对比,体现本文作者所做努力。为了保证论证过程条理清晰,本文将商务广告语分为四类,即产品推介、服务介绍、品牌构建和理念宣传,并分别举例进行说明,然后根据每一类别的文体偏离特征,结合修辞学相关知识,基于偏离理论,提出相应翻译策略,包括:语间对等、以偏译偏(严格偏离对应)、切分保留整合(针对结构)、重构策略(创新文本)、套译(套用现成文本)、省译(省略无关或删除冗余信息)、异化(贴近目标读者)及弥补法(补偿信息)。此类翻译策略可在一定程度上丰富商务广告汉英翻译理论研究和实践。
|
全文目录
摘要 4-5 ABSTRACT 5-7 ABBREVIATIONS 7-12 Chapter One Introduction 12-18 1.1 Research Background 12-15 1.2 Research Significance 15 1.3 Research Questions 15-16 1.4 Research Methods 16-17 1.5 Summary 17-18 Chapter Two Literature Review 18-38 2.1 Commercial Advertising Slogan 18-25 2.1.1 Definition 18-21 2.1.2 Eagle's view on stylistic features 21-25 2.1.2.1 Conciseness 22-23 2.1.2.2 Understandability 23 2.1.2.3 Readability 23-24 2.1.2.4 Uniqueness 24-25 2.1.2.5 Theme-orientation 25 2.2 Overview of Research on Translation of Advertisement Text 25-26 2.3 Principles of Translating Advertisement Text by Previous Scholars 26-31 2.3.1 Flexibility 27-28 2.3.2 Conciseness 28 2.3.3 Equivalence 28-30 2.3.4 Aestheticism 30 2.3.5 Implication 30-31 2.4 Translation Practice by Previous Scholars 31-34 2.4.1 Techniques 31-33 2.4.2 Focuses 33-34 2.4.3 Angle shifting 34 2.5 Motivation and Prospects for the Current Research 34-35 2.6 Summary 35-38 Chapter Three The Theoretical Framework 38-45 3.1 Definition of Deviation 38-39 3.2 Classification of Deviation 39-41 3.3 Relations with Foregrounding and Defamiliarization 41-42 3.4 Feasibility of Applying Deviation Theory to Translate CAS 42-44 3.4.1 Style of advertisement text 42-43 3.4.2 Application of deviation theory 43-44 3.5 Summary 44-45 Chapter Four Analysis of Commercial Advertising Slogans 45-68 4.1 Functional Classification 45-49 4.1.1 Production promotion 46-47 4.1.2 Service introduction 47 4.1.3 Brand image build-up 47-48 4.1.4 Philosophy advocacy 48-49 4.2 Beaver's View on Stylistic Features 49-68 4.2.1 Deviation at syntactic level 50-57 4.2.1.1 Rhetorical questions 50-51 4.2.1.2 Imperative sentences 51 4.2.1.3 Parallelism 51-52 4.2.1.4 Anadiplosis 52-53 4.2.1.5 Antithesis 53-54 4.2.1.6 Parody 54-57 4.2.2 Deviation at lexical level 57-59 4.2.2.1 Fancy words 57-58 4.2.2.2 Word blending 58-59 4.2.3 Deviation at semantic level 59-63 4.2.3.1 Personification 59 4.2.3.2 Implication 59-60 4.2.3.3 Hyperbole 60-61 4.2.3.4 Metaphor and simile 61-62 4.2.3.5 Metonymy 62-63 4.2.4 Deviation at grammatical level 63-64 4.2.4.1 Enallage 63 4.2.4.2 Transferred epithet 63-64 4.2.5 Deviation at phonetic level 64-67 4.2.5.1 Pun 64-66 4.2.5.2 Rhyme 66-67 4.2.6 Summary 67-68 Chapter Five C-E Translation Techniques for Deviant CAS 68-87 5.1 Theoretical Foundation 68-70 5.1.1 Linguistic equivalence and non-equivalence 68-69 5.1.2 Possibility of deviation-oriented translation techniques 69-70 5.2 Techniques 70-86 5.2.1 Equivalent-conformed technique 70-72 5.2.1.1 Structure conformance 72 5.2.1.2 Implication conformance 72 5.2.2 Deviation-oriented techniques 72-86 5.2.2.1 Techniques for CAS with identifiable deviant equivalent 73-79 5.2.2.1.1 Deviation-to-deviation technique 73-76 5.2.2.1.2 Structure-retaining, splitting or integrating technique 76-79 5.2.2.2 Techniques for CAS with unidentifiable deviant equivalent 79-86 5.2.2.2.1 Recasting technique 79-80 5.2.2.2.2 Parodying technique 80-83 5.2.2.2.3 Omitting technique 83-84 5.2.2.2.4 Foreignizing technique 84-85 5.2.2.2.5 Compensating technique 85-86 5.3 Summary 86-87 Chapter Six Conclusion 87-90 6.1 Findings 87-88 6.2 Limitations 88-89 6.3 Suggestions for Further Research 89-90 References 90-93 Appendix Ⅰ 93-96 Acknowledgement 96-97 学术成果及翻译实践 97-98
|
相似论文
- 源语理解与译语生成认知关联探究,H059
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 从语篇衔接视角对比研究国内重点大学简介及其英译,H146
- 从文化视角对翻译策略分类的重新审视,H059
- 从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译,H315.9
- 笔记语言选择对交替口译的影响,H059
- 企业对外宣传文本的英译,H315.9
- 试论文学翻译中源语文化的再现,I046
- 从互文性角度看汉语新闻新词的构成与英译,H315.9
- 浅析汉语新词的英译,H315.9
- 以元语言理论析文学作品中非源语的翻译,H059
- 非口译专业学生交替传译笔记语言的研究,H315.9
- 来自庞德的启示:意象翻译与均势文化交际,H059
- 目的论视角下的幽默语英汉互译研究,H315.9
- 从文化角度论唐诗典故的英译策略,H315.9
- 以原著的名义—《京华烟云》的话语策略,H315.9
- 从奈达的对等理论看网络新闻英语的翻译,H315.9
- 语篇层次上的翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|