学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉语商务广告语偏离特征英译策略研究

作 者: 王海华
导 师: 侯广旭
学 校: 南京农业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 商务广告语 偏离特征 英译策略 源语
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 52次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文旨在从偏离特征的角度出发,针对商务广告语汉英翻译实践提出有效应对策略。为了明确研究目标,本文对商务广告语进行了详细而准确的界定,结合目前翻译界在商务广告文体理论和实践方面所取得的成就,选取大量中文商务广告语作为分析和研究对象。同时,为了进行充分论证,增强说服力,特选取部分英文商务广告语进行对比分析。所选资料均来自翻译实践或为耳详能熟的经典广告语,这保证了本研究较强的实用性和广泛的代表性,为其研究成果应用于翻译实践提供了较好的可行性。基于所选商务广告语,利用文本词频软件,综合统计了词频、文本搭配等要素,详细分析了商务广告语的文体特征,并对其进行了归纳和总结,阐述了商务广告语创作的基本要求-即语气明确肯定、积极向上、语句短小精悍、方便记忆、节奏感强、便于阅读、用词新颖独特、简洁凝练、明白易懂、朗朗上口、主题要求突出、富于竞争并能体现企业精神。此外,就文体风格而言,商务广告语创作过程中要做到善用巧用偏离理论,使之尽量陌生化、前景化,以在最短时间内、最大限度吸引读者,促使更多潜在消费者向实际消费者转化。本文在梳理国内近二十年就商务广告文体翻译所取得成就的基础上,对诸多研究者的观点和翻译实践进行了分析、归纳和论证,将其翻译原则总结为变通、简洁、对等、唯美及含蓄等,以同本文提出的翻译策略进行对比,体现本文作者所做努力。为了保证论证过程条理清晰,本文将商务广告语分为四类,即产品推介、服务介绍、品牌构建和理念宣传,并分别举例进行说明,然后根据每一类别的文体偏离特征,结合修辞学相关知识,基于偏离理论,提出相应翻译策略,包括:语间对等、以偏译偏(严格偏离对应)、切分保留整合(针对结构)、重构策略(创新文本)、套译(套用现成文本)、省译(省略无关或删除冗余信息)、异化(贴近目标读者)及弥补法(补偿信息)。此类翻译策略可在一定程度上丰富商务广告汉英翻译理论研究和实践。

全文目录


摘要  4-5
ABSTRACT  5-7
ABBREVIATIONS  7-12
Chapter One Introduction  12-18
  1.1 Research Background  12-15
  1.2 Research Significance  15
  1.3 Research Questions  15-16
  1.4 Research Methods  16-17
  1.5 Summary  17-18
Chapter Two Literature Review  18-38
  2.1 Commercial Advertising Slogan  18-25
    2.1.1 Definition  18-21
    2.1.2 Eagle's view on stylistic features  21-25
      2.1.2.1 Conciseness  22-23
      2.1.2.2 Understandability  23
      2.1.2.3 Readability  23-24
      2.1.2.4 Uniqueness  24-25
      2.1.2.5 Theme-orientation  25
  2.2 Overview of Research on Translation of Advertisement Text  25-26
  2.3 Principles of Translating Advertisement Text by Previous Scholars  26-31
    2.3.1 Flexibility  27-28
    2.3.2 Conciseness  28
    2.3.3 Equivalence  28-30
    2.3.4 Aestheticism  30
    2.3.5 Implication  30-31
  2.4 Translation Practice by Previous Scholars  31-34
    2.4.1 Techniques  31-33
    2.4.2 Focuses  33-34
    2.4.3 Angle shifting  34
  2.5 Motivation and Prospects for the Current Research  34-35
  2.6 Summary  35-38
Chapter Three The Theoretical Framework  38-45
  3.1 Definition of Deviation  38-39
  3.2 Classification of Deviation  39-41
  3.3 Relations with Foregrounding and Defamiliarization  41-42
  3.4 Feasibility of Applying Deviation Theory to Translate CAS  42-44
    3.4.1 Style of advertisement text  42-43
    3.4.2 Application of deviation theory  43-44
  3.5 Summary  44-45
Chapter Four Analysis of Commercial Advertising Slogans  45-68
  4.1 Functional Classification  45-49
    4.1.1 Production promotion  46-47
    4.1.2 Service introduction  47
    4.1.3 Brand image build-up  47-48
    4.1.4 Philosophy advocacy  48-49
  4.2 Beaver's View on Stylistic Features  49-68
    4.2.1 Deviation at syntactic level  50-57
      4.2.1.1 Rhetorical questions  50-51
      4.2.1.2 Imperative sentences  51
      4.2.1.3 Parallelism  51-52
      4.2.1.4 Anadiplosis  52-53
      4.2.1.5 Antithesis  53-54
      4.2.1.6 Parody  54-57
    4.2.2 Deviation at lexical level  57-59
      4.2.2.1 Fancy words  57-58
      4.2.2.2 Word blending  58-59
    4.2.3 Deviation at semantic level  59-63
      4.2.3.1 Personification  59
      4.2.3.2 Implication  59-60
      4.2.3.3 Hyperbole  60-61
      4.2.3.4 Metaphor and simile  61-62
      4.2.3.5 Metonymy  62-63
    4.2.4 Deviation at grammatical level  63-64
      4.2.4.1 Enallage  63
      4.2.4.2 Transferred epithet  63-64
    4.2.5 Deviation at phonetic level  64-67
      4.2.5.1 Pun  64-66
      4.2.5.2 Rhyme  66-67
    4.2.6 Summary  67-68
Chapter Five C-E Translation Techniques for Deviant CAS  68-87
  5.1 Theoretical Foundation  68-70
    5.1.1 Linguistic equivalence and non-equivalence  68-69
    5.1.2 Possibility of deviation-oriented translation techniques  69-70
  5.2 Techniques  70-86
    5.2.1 Equivalent-conformed technique  70-72
      5.2.1.1 Structure conformance  72
      5.2.1.2 Implication conformance  72
    5.2.2 Deviation-oriented techniques  72-86
      5.2.2.1 Techniques for CAS with identifiable deviant equivalent  73-79
        5.2.2.1.1 Deviation-to-deviation technique  73-76
        5.2.2.1.2 Structure-retaining, splitting or integrating technique  76-79
      5.2.2.2 Techniques for CAS with unidentifiable deviant equivalent  79-86
        5.2.2.2.1 Recasting technique  79-80
        5.2.2.2.2 Parodying technique  80-83
        5.2.2.2.3 Omitting technique  83-84
        5.2.2.2.4 Foreignizing technique  84-85
        5.2.2.2.5 Compensating technique  85-86
  5.3 Summary  86-87
Chapter Six Conclusion  87-90
  6.1 Findings  87-88
  6.2 Limitations  88-89
  6.3 Suggestions for Further Research  89-90
References  90-93
Appendix Ⅰ  93-96
Acknowledgement  96-97
学术成果及翻译实践  97-98

相似论文

  1. 源语理解与译语生成认知关联探究,H059
  2. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  3. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  4. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  5. 从语篇衔接视角对比研究国内重点大学简介及其英译,H146
  6. 从文化视角对翻译策略分类的重新审视,H059
  7. 从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译,H315.9
  8. 笔记语言选择对交替口译的影响,H059
  9. 企业对外宣传文本的英译,H315.9
  10. 试论文学翻译中源语文化的再现,I046
  11. 从互文性角度看汉语新闻新词的构成与英译,H315.9
  12. 浅析汉语新词的英译,H315.9
  13. 以元语言理论析文学作品中非源语的翻译,H059
  14. 非口译专业学生交替传译笔记语言的研究,H315.9
  15. 来自庞德的启示:意象翻译与均势文化交际,H059
  16. 目的论视角下的幽默语英汉互译研究,H315.9
  17. 从文化角度论唐诗典故的英译策略,H315.9
  18. 以原著的名义—《京华烟云》的话语策略,H315.9
  19. 从奈达的对等理论看网络新闻英语的翻译,H315.9
  20. 语篇层次上的翻译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com