学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
东北亚经贸合作高层论坛有稿同传实践报告
作 者: 张越驰
导 师: 张春玲
学 校: 哈尔滨师范大学
专 业: 翻译
关键词: 释意学派 有稿同传 同传策略 译前准备
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
笔者承传神(中国)网络科技有限公司委托,接受第六届东北亚经贸合作高层论坛的翻译任务。本文是有稿同传汉译英的实践报告,文中选取吉林省省委书记孙政才的致辞及商务部副部长姜增伟的讲话作为案例进行分析,探讨笔者在翻译过程中遇到的问题及采取的解决对策,讨论了理论指导实践,实践证明理论的真理。在接受翻译任务后,笔者从语言知识、专题知识和理论知识三个方面进行译前准备工作,并在临时准备中理清主旨,圈划重点。在翻译任务结束后,总结口译过程中遇到的问题,并在案例分析中重现现场,针对具有代表性的三个问题具体分析,叙述笔者是如何选择相应的同传策略,并详细分析了“顺句驱动策略”、“简约合理策略”、“困境应对策略”是如何被应用解决相关问题的。通过本次实践,笔者发现:一、译前准备对同声传译的重要性,并结合释意学派理论对译前准备在任务过程中的作用重新定位。二、在解决问题过程中,笔者解决这三个问题的共同点就是“提取核心意义”,然后根据不同情况应用口译技巧具体操作,这一点遵循了释意学派理论的核心“释意”,由此可见,释意学派理论对有稿同传中策略的选取及应用会产生指导性影响,也再一次印证理论与实践是紧密相连、不可割裂的,二者相辅相成,相得益彰。通过这次任务,笔者不仅获得了宝贵的经验,也为未来的翻译工作树立了坚定的信心。但是,释意学派理论与解决口译实践过程中的问题相结合,还有很多方面没有观察到,这也是有待今后继续实践的一个方向。
|
全文目录
摘要 7-8 Abstract 8-10 第一章 任务描述 10-13 一、 东北亚经贸合作高层论坛简介 10-11 二、 译员任务简介 11-12 (一) 委托方简介 11 (二) 委托任务 11 (三) 任务简介 11-12 三、 语料分析 12-13 第二章 任务过程 13-19 一、 译前准备阶段 13-17 (一) 语言知识 13-14 (二) 专题知识 14-15 (三) 特殊词汇 15 (四) 平行语料 15-16 (五) 临场准备 16 (六) 理论知识 16-17 二、 口译进行阶段 17-18 三、 口译评价阶段 18-19 第三章 口译过程中遇到的问题 19-21 一、 长句的翻译问题 19 二、 成语的翻译问题 19-20 三、 现场突发的口译问题 20-21 第四章 案例分析 21-27 一、 解决问题的策略 21 二、 同传策略的实施 21-27 (一) 顺句驱动策略的应用 21-23 (二) 简约合理策略的应用 23-25 (三) 困境应对策略的应用 25-27 第五章 实践总结 27-30 一、 译前准备的主要环节及重要影响 27-30 二、 释意学派理论视角下对有稿同传策略选取及应用的体会 30 小结 30-31 参考文献 31-33 附录一 33-38 附录二 38-43 附录三 43-45 附录四 45-50 致谢 50
|
相似论文
- 论同声传译译前准备之重要性,H059
- 英译中同传案例分析,H315.9
- 同传案例分析,H059
- 口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义,H059
- 英汉有稿同传中持稿与脱稿的表现对比,H315.9
- 译前准备对同声传译中预测影响分析的初步探索,H059
- 认知语境与口译的关系及其对译前准备的启示,H059
- 言语沟通民族志(EOC)在译员短期译前准备及口译教学中的应用,H059
- 从认知负荷模式看译前准备对提高口译质量的作用,H059
- 有稿同传中的经济原则,H059
- 英汉会议同传中信息分布、整合与预测研究,H315.9
- 汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究,H059
- 论范畴理论参照下的译前准备分析,H315.9
- 法国释意理论在中国需要证明什么?,H059
- 《西奥多·罗斯福的崛起》(第三章)汉译及其翻译报告,H315.9
- 同声传译的译前准备与译出效果-以受训者为对象的实证性研究,H059
- 关联理论视角下的口译译前准备,H059
- 谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用-基于实证研究,H059
- “3P”口译教学模式中的译前准备环节对维汉口译教学的启发,H215
- 葡萄美食节口译实践报告,H315.9
- 《换言之:翻译教程》节译报告,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|