学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义

作 者: 颜雪飞
导 师: 吴远宁
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 口译 译前准备 认知理据 实践意义
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 213次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


现如今,口译研究蓬勃发展,吸引着越来越多研究者的目光。而在这一研究中,较多的注意力仍是投给口译技能的培养、口译质量评估等方面,对译前准备工作却谈的比较少。然而译前准备对于口译员本身及口译质量来说却是十分重要和必要的。就如何科学解释译前准备的重要性这一问题,本文借助认知科学作为理论依据,揭示译前准备的认知理据,并依此提出具体的准备环节中应注意的问题。全文共分为四章,坚持从实践到理论,再从理论到实践的主线。第一章引入译前准备的概念和内容。第二章简单回顾口译认知研究的发展,为译前准备与认知科学的结合提供了理论框架。第三章是本文的重点,从主流口译理论发掘译前准备的认知理据,并结合相关认知概念指出其功能和作用。首先,以释意理论为背景,从认知角度证明译前准备中知识模块存在的必要性;其次,从吉尔的认知负荷模式提出译员对语言能力及心理和智力要素准备的必要性。再次,借用口译认知语用研究的成果,阐释译前准备对口译交际功能的影响。最后,从纯认知角度分析了译前准备的功能和作用。第四章依据前文所述,提出在具体的口译准备环节中需要注意的问题,并给出指导性建议。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-10
Introduction  10-13
Chapter 1 Preparation-Prerequisite for Interpreting  13-32
  1.1 The concept of preparation for interpretation  13-17
  1.2 Contents of Preparation for Interpretation  17-29
    1.2.1 Long-term Preparation  18-24
      1.2.1.1 Linguistic Proficiency  18-20
      1.2.1.2 Psychological and Intellectual Basis  20-22
      1.2.1.3 Knowledge Accumulation  22-24
    1.2.2 Short-term Preparation  24-29
      1.2.2.1 Thematic Knowledge and Terminology  25-26
      1.2.2.2 General Information about Speaker and Audience  26-28
      1.2.2.3 Mental Preparation  28
      1.2.2.4 Preparation for the Site and Equipment  28-29
  1.3 The necessity of preparation for interpretation  29-32
Chapter 2 Interpreting Research and Cognitive Science  32-47
  2.1 Brief Review of Interpreting Research  32-38
  2.2 Interpreting Research in Cognitive Perspective  38-47
    2.2.1 Relationship between Interpreting Studies and Cognitive Science  38-41
    2.2.2 Development of Cognitive Interpreting Research  41-43
    2.2.3 Cognitive Mechanism of Interpreting  43-47
Chapter 3 Cognitive Basis of Preparation for Interpretation  47-82
  3.1 Cognitive Analysis of Preparation for Interpretation:From Main Interpreting Theories Perspective  47-67
    3.1.1 Interpretive Theory  48-54
      3.1.1.1 Cognitive Elements in Interpretive Theory  48-50
      3.1.1.2 Cognitive Basis of Preparation:from the Perspective of Interpretive Theory  50-54
    3.1.2 Effort Models  54-63
      3.1.2.1 Cognitive Elements in Effort Models  54-57
      3.1.2.2 Cognitive Basis of Preparation:from the Perspective of Effort Models  57-63
    3.1.3 Cognitive Basis of Preparation:from the Perspective of Cognitive-pragmatic Analysis of Robin Setton  63-67
  3.2 Major Functions of Preparation for Interpretation:From Cognitive Perspective  67-82
    3.2.1 Cognitive Description of Preparation  67-70
    3.2.2 Activation of Prior Knowledge  70-74
    3.2.3 Coordination in Attention Distribution  74-79
    3.2.4 Reduction of Reaction Time  79-82
Chapter 4 Practical Guidance to Preparation for Interpretation  82-90
  4.1 Suggestions for Long-term Preparation  82-83
  4.2 Suggestions for Short-term Preparation  83-88
    4.2.1 Reading through Relevant Information and Documents  84-85
    4.2.2 Surfing the Internet  85-86
    4.2.3 Contacting the Organizer and Speaker  86-87
    4.2.4 Arranging Preparing Time  87-88
    4.2.5 Checking before Leaving  88
  4.3 Enlightment on During-task Preparation  88-90
Conclusion  90-93
Notes  93-95
Bibliography  95-100
Acknowledgements  100-101
攻读学位期间主要的研究成果目录  101

相似论文

  1. 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
  2. 交替传译中的口译失误分析,H059
  3. 从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题,H315.9
  4. 汉英口译中含有多重前置定语名词短语的研究,H315.9
  5. 社区口译中的语境顺应,H059
  6. 图式理论与口译中古典诗词的翻译,I046
  7. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  8. 口译中的跨文化语用失误及其翻译策略,H059
  9. On the Cognitive Analysis of Strategies to Improve Long-term Memory in Interpreting,H059
  10. 释意理论在口译教学中的应用,H319
  11. 基于交际语言测试理论的国内口译资格证书考试对比研究,H059
  12. 语言经济学视角下的口译教学研究,H059-4
  13. 从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略,H059
  14. 口译输出实证研究对口译教学的启示,H059-4
  15. 典型理论与中国经典诗词意境的典型效应及其延伸,I207.22
  16. 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
  17. 科技英语现场口译及译员素质研究,H315.9
  18. 关联理论视角下的口译过程研究,H059
  19. 论主体性在口译中的体现,H059
  20. 从跨文化交际的角度谈口译质量的提高,H059
  21. 系统功能语言学视角下中国古诗词口译质量评估,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com