学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《西奥多·罗斯福的崛起》(第三章)汉译及其翻译报告

作 者: 熊春华
导 师: 郭尚兴; 李文静
学 校: 河南大学
专 业: 英语笔译
关键词: 人物传记 译前准备 初译难点 解决策略 心得体会 可译性 不可译性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文是一篇英译中翻译报告,所用翻译材料为1980年普利策获奖文学传记作品TheRise of Theodore Roosevelt(《西奥多·罗斯福的崛起》)。之所以选择这篇素材,是因为笔者在阅读这部20世纪70年代末“最优秀的人物传记”时,为作者细腻的笔触以及字里行间流露的西奥多的伟人品质所打动,才与同学一起合译了这部文学作品,目前仅完成前三章。笔者采用了第三章作为翻译报告的案例分析材料,分析了翻译过程中出现的各类问题,并针对这些问题探讨了相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告描述了“译前准备”、“翻译理论”以及“翻译、修改与定稿”,详述了每个阶段笔者遇到的困难及相应的解决心得;而在“翻译案例分析”这一章里,笔者结合相关案例,对翻译中存在的难点问题从五种翻译方法的角度进行了细致分析:特殊词汇的翻译,语态转换,增词,顺译和逆译以及关系从句的处理。通过详细的案例分析,笔者有以下几点心得体会:译前准备的重要性,如若译前准备不够充分,在翻译的过程中实有举步维艰之感;译稿要求对翻译的深刻影响,在翻译的时候不能随意再创造,译文要紧扣原文,尽量忠实传意,遵照汉语的表达习惯;笔者在翻译的过程中对传记翻译中的译者的角色定位有了更进一步的认识。同时,关于翻译理论界一直争论的“可译与不可译”的观点,笔者也有了更深的理解。

全文目录


Acknowledgements  3-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
英语原文  10-38
汉语译文  38-58
1 翻译任务描述  58-59
  1.1 翻译材料来源  58
  1.2 作者及作品简介  58-59
2 翻译过程  59-62
  2.1 译前准备  60-62
    2.1.1 作家风格和作品特点分析  60-61
    2.1.2 翻译理论:纽马克的交际与语义翻译  61
    2.1.3 辅助翻译工具的搜集  61-62
  2.2 翻译、修改及定稿  62
3 翻译案例分析  62-67
  3.1 特殊词汇的翻译  62-64
  3.2 语态转换  64
  3.3 增词  64-65
  3.4 顺译和逆译  65-66
  3.5 关系从句的处理  66-67
4 翻译实践心得  67-70
  4.1 传记翻译中的译者角色及素质  68
  4.2 翻译理论的学习及应用  68-69
  4.3 笔者对翻译的认识  69-70
结语  70-72
参考文献  72-74
《西奥多·罗斯福的崛起》第三章专有名词英汉对译表  74-76

相似论文

  1. 盘锦市中小学师资管理的现状、问题与对策研究,G637.2
  2. 论同声传译译前准备之重要性,H059
  3. On the Limitations of Translatability,H315.9
  4. 民营医院内部管理问题研究,R197.3
  5. 英译中同传案例分析,H315.9
  6. 同传案例分析,H059
  7. 基于历史人物传记阅读的大学生健全人格塑造,G641
  8. 信息类物理问题解决策略的研究,G633.7
  9. 农村普通高中生英语听力学习存在的问题及解决对策研究,G633.41
  10. 高中数学问题解决策略认知心理的实证研究,G633.6
  11. 口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义,H059
  12. 徐学谟的生平交游、文学思想与诗文创作初探,I206.2
  13. 汉魏六朝人物传记研究,I207.5
  14. 三国两晋南北朝地方人物传记研究,I207.5
  15. 译前准备对同声传译中预测影响分析的初步探索,H059
  16. 认知语境与口译的关系及其对译前准备的启示,H059
  17. 言语沟通民族志(EOC)在译员短期译前准备及口译教学中的应用,H059
  18. 从认知负荷模式看译前准备对提高口译质量的作用,H059
  19. 从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性,H315.9
  20. 从建国到2000年中国传记电影发展,J905
  21. 从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com