学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

异化归化与英汉颜色词翻译-以《红楼梦》及其两英译本为例

作 者: 杨秀中
导 师: 张昌宋
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 颜色词 引申义 异化归化 《红楼梦》 翻译硕士
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 765次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言使人类的沟通变得便捷,也丰富了文化的内涵。汉语和英语虽大相径庭却各有特色。受生存条件、宗教信仰、社会习俗、思维方式和历史背景等因素的影响,颜色的表达方法在不同文化中各不相同,同时各种颜色给不同民族在视觉和心理上造成的引申义也有差别。《红楼梦》是文学史上的一朵奇葩,这部旷世巨作魅力独特,为我们勾勒了一幅幅气势恢宏且色彩斑斓的画卷,给人一种美感。妙用颜色词是《红楼梦》的一大特色,从人貌刻画、家居陈设、四季变更到诗词联额和成语俗语,甚至连人物面目表情和内心世界都依赖于颜色词。因此,颜色词的美学价值在《红楼梦》中的作用值得深究,而如何巧妙地翻译这些颜色词对译者则是个巨大的挑战。受制于不同的文化背景和翻译目的,不同的译者处理颜色词翻译的策略会各不相同。本论文通过对比杨宪益夫妇的译本A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯的译本The Story of the Stone,首先讨论了颜色词在文学作品中的美学价值,然后分析了颜色词翻译的方法,最后探讨了异化归化在此两英译本中颜色词翻译的应用,以及本研究对翻译硕士教学的启示。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
目录  6-8
绪论  8-12
第一章 颜色词  12-22
  第一节 颜色的定义  12
  第二节 颜色词的分类  12-15
  第三节 汉英颜色词的对比研究  15-17
  第四节 颜色词的引申义  17-20
  第五节 颜色词的美学价值  20-22
第二章 异化归化与英汉颜色词翻译——以《红楼梦》及其两英译本为例  22-30
  第一节 异化与归化  22-23
  第二节 《红楼梦》与两英译本  23-24
  第三节 颜色词的翻译方法  24-26
  第四节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译  26-30
第三章 异化归化与《红楼梦》颜色词研究对MTI教学的启示  30-34
  第一节 中国翻译产业发展趋势  30
  第二节 翻译硕士MTI  30-31
  第三节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译对MTI教学的启示  31-34
第四章 结论  34-36
附录1:《红楼梦》英译本  36-38
附录2:中国四大名著  38-40
参考文献  40-44
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  44-46
Acknowledgements  46-48
个人简历  48-49

相似论文

  1. 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
  2. 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
  3. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  4. 对外汉语教学中的颜色词教学,H195
  5. 俄罗斯学生汉语趋向补语学习研究,H195
  6. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  7. 《红楼梦》前80回助词计量研究,H146
  8. 《红楼梦》前80回程度副词计量研究,H146
  9. 20世纪初《红楼梦》研究析论,I207.411
  10. 《红楼梦》前80回代词计量研究,H146
  11. 《红楼梦》启蒙思想研究,I207.411
  12. 《红楼梦》情本思想研究,I207.411
  13. 《红楼梦》前80回连词计量研究,H146
  14. 情中之“真”—《红楼梦》的科技观,I207.411
  15. 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
  16. 中韩颜色词对比研究,H55
  17. 韦努蒂异化论的辩证认识,H059
  18. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  19. 汉语重叠式副词研究,H146
  20. 大观园研究,I207.411
  21. 《红楼梦》“杨本”及后四十回研究,I207.411

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com