学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
异化归化与英汉颜色词翻译-以《红楼梦》及其两英译本为例
作 者: 杨秀中
导 师: 张昌宋
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 颜色词 引申义 异化归化 《红楼梦》 翻译硕士
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 765次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语言使人类的沟通变得便捷,也丰富了文化的内涵。汉语和英语虽大相径庭却各有特色。受生存条件、宗教信仰、社会习俗、思维方式和历史背景等因素的影响,颜色的表达方法在不同文化中各不相同,同时各种颜色给不同民族在视觉和心理上造成的引申义也有差别。《红楼梦》是文学史上的一朵奇葩,这部旷世巨作魅力独特,为我们勾勒了一幅幅气势恢宏且色彩斑斓的画卷,给人一种美感。妙用颜色词是《红楼梦》的一大特色,从人貌刻画、家居陈设、四季变更到诗词联额和成语俗语,甚至连人物面目表情和内心世界都依赖于颜色词。因此,颜色词的美学价值在《红楼梦》中的作用值得深究,而如何巧妙地翻译这些颜色词对译者则是个巨大的挑战。受制于不同的文化背景和翻译目的,不同的译者处理颜色词翻译的策略会各不相同。本论文通过对比杨宪益夫妇的译本A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯的译本The Story of the Stone,首先讨论了颜色词在文学作品中的美学价值,然后分析了颜色词翻译的方法,最后探讨了异化归化在此两英译本中颜色词翻译的应用,以及本研究对翻译硕士教学的启示。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-8 绪论 8-12 第一章 颜色词 12-22 第一节 颜色的定义 12 第二节 颜色词的分类 12-15 第三节 汉英颜色词的对比研究 15-17 第四节 颜色词的引申义 17-20 第五节 颜色词的美学价值 20-22 第二章 异化归化与英汉颜色词翻译——以《红楼梦》及其两英译本为例 22-30 第一节 异化与归化 22-23 第二节 《红楼梦》与两英译本 23-24 第三节 颜色词的翻译方法 24-26 第四节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译 26-30 第三章 异化归化与《红楼梦》颜色词研究对MTI教学的启示 30-34 第一节 中国翻译产业发展趋势 30 第二节 翻译硕士MTI 30-31 第三节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译对MTI教学的启示 31-34 第四章 结论 34-36 附录1:《红楼梦》英译本 36-38 附录2:中国四大名著 38-40 参考文献 40-44 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 44-46 Acknowledgements 46-48 个人简历 48-49
|
相似论文
- 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
- 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
- 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
- 对外汉语教学中的颜色词教学,H195
- 俄罗斯学生汉语趋向补语学习研究,H195
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 《红楼梦》前80回助词计量研究,H146
- 《红楼梦》前80回程度副词计量研究,H146
- 20世纪初《红楼梦》研究析论,I207.411
- 《红楼梦》前80回代词计量研究,H146
- 《红楼梦》启蒙思想研究,I207.411
- 《红楼梦》情本思想研究,I207.411
- 《红楼梦》前80回连词计量研究,H146
- 情中之“真”—《红楼梦》的科技观,I207.411
- 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
- 中韩颜色词对比研究,H55
- 韦努蒂异化论的辩证认识,H059
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 大观园研究,I207.411
- 《红楼梦》“杨本”及后四十回研究,I207.411
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|