学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析
作 者: 李颖
导 师: 张志强
学 校: 河南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 归化 异化 杂合 杂合的度 红楼梦诗词歌赋
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 66次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂合”理论,旨在解构帝国主义的殖民主义传统经典,抵制欧美文化霸权主义,消解西方中心论,消除二元对立,重建底层民众和弱势文化的主体性并帮助他们找回自己的身份。《红楼梦》是世界文学阆苑里的一朵仙葩。作者用他的亲身经历和神来之笔,呈现给读者一幅封建社会由盛转衰的,生动而真实的历史画卷。《红楼梦》内容丰富,涵盖了建筑艺术、饮食、医药、养生、习俗、礼仪、诗词曲赋、人生百态等各个方面,是研究中国古代文学和文化的一部百科全书。红楼梦诗词的翻译既是《红楼梦》这部小说翻译的重要内容,也是中国古典诗歌翻译的一个重要组成部分。学界普遍认为,杨宪益夫妇的译本采取了异化策略,而霍克斯和约翰·闵福德的译本采用了归化策略。而杂合理论认为,没有绝对归化或异化的翻译,任何译本都是杂合的,其区别在于杂合程度的不同。本文从杂合理论出发,通过对杨译本和霍译本进行对比分析,来探讨《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象。本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。然而并非杂合程度越高,译文越好,好的译文应该保持适当的杂合度。好的译文既要尽量传递原文语言文化信息,又要注意目标语读者的接受。论文还指出,从后殖民主义翻译研究的角度而言,杨译本优于霍译本。总体而言,两译本各有千秋,都是成功的译本,它们在中西文化交流中都起到了桥梁的作用,两译本的译者也都为中西文化交流做出了杰出的贡献。
|
全文目录
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 尖锐湿疣人乳头瘤病毒的基因分型及微卫星DNA改变,R737.33
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 早期鲍德里亚消费异化思想研究,B565.59
- 论人的本质的实现,B038
- 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
- 《资本论》的历史观研究,A811
- 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 论清代六科给事中制度的异化与借鉴,K249
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
- 韦努蒂异化论的辩证认识,H059
- 阿伊努民族归化的苦难之路,K313
- 利益相关者视角下我国宗教旅游异化问题初探,F592
- 乘用车内室设计研究,U463.8
- 维语熟语汉译时的归化与异化,H215
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 《红楼梦》对偶句翻译策略研究,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|