学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

维译本《红楼梦》俗语翻译研究

作 者: 狮艾力
导 师: 王德怀
学 校: 西北民族大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 《红楼梦》 俗语 翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 186次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。

全文目录


相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 变异翻译的个案研究,I046
  9. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  10. 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
  11. 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
  12. 满汉翻译与文化语境研究,H2
  13. 蒙古族翻译教学,H212
  14. 汉韩常用惯用语对比研究,H55
  15. 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
  16. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  17. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  18. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  19. “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
  20. 商品说明书汉译俄问题研究,H35

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com