学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
维译本《红楼梦》俗语翻译研究
作 者: 狮艾力
导 师: 王德怀
学 校: 西北民族大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 《红楼梦》 俗语 翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 186次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。
|
全文目录
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 变异翻译的个案研究,I046
- 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
- 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
- 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
- 满汉翻译与文化语境研究,H2
- 蒙古族翻译教学,H212
- 汉韩常用惯用语对比研究,H55
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|