学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中式菜名英译的文化顺应性研究

作 者: 王爱
导 师: 朱跃
学 校: 安徽大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化顺应 翻译策略 中式菜名
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 102次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国历史源远流长,菜肴文化丰富多彩,是中华文化大家庭中的一朵奇葩,中式菜肴已经成为中华文化对外交流中的重要桥梁。菜名英译是近几年来翻译界的一个新领域,不仅具有学术价值,更是具有重要的实践意义,是推动中华菜肴流行于世界的重要手段。菜名英译近几年取得了一定的成果,学者和翻译工作者们从不同的角度解释了菜名英译的现象,总结了一些规律和方法,值得借鉴和肯定。2008年随着北京市旅游局在奥运会开幕前夕汇集有关专家翻译制定的《中式菜名英文译法》,标志着菜名英译研究已经达到一个空前的热度。但是中式菜名英译过程中存在的一些问题并没有找到很好的解决方法,诸如在翻译过程中如何实现译名的简洁和中式菜肴文化特色的保留之间的平衡等问题依旧存在争论,这也正是本论文的研究背景所在。本论文的创新之处在于应用维索尔伦的顺应论来研究菜名的英译问题。顺应论认为语用学是一种功能性的视角和综观,与语言有关的方方面面都可能成为语用学的研究对象。从语用功能视角研究而言,我们会发现语言很多层面的现象都可以得到很好的解释。究其原因,可能是因为语言使用者的社会、生理、心理认知等特性已经融入语言的组织中。这一点在日常的语言使用中更加明显。在学术界,学者们已经开始将顺应论应用于实践中,并取得了一定的成效。顺应论通过主张语用学作为语言功能的视角或综观,拓宽了语用学的研究视野。从这一视角和综观出发,研究任何类别的语言材料都没有限制。正是以此作为出发点,作者试图利用顺应论作为理论支撑来解释中式菜名英译这一实际课题。作者在论文的写作中主要采用了案例分析的方法,撷取典型的译例,进行对比分析,指出优点和不足,最后进行归纳总结。这些译例主要来自2008年北京市旅游局为奥运会的召开而重新审定的《中式菜名英文译法>>中的译例,当然也有一些来自于其他译者的作品或酒店宾馆的菜单,作者从如此众多的语料库中选取材料,结合顺应论进行分析研究,以期找到规律和方法,建立中式菜名英译的统一模式或翻译策略,为丰富多彩、博大精深的中华文化向世界传播更好的服务。通过大量的案例分析,以及科学的归纳总结,作者探索出了几种中式菜名英译的可行方法,并说明应用顺应论来解释菜名英译的问题是可行的。本论文的结构如下,第一章首先阐明了其创新之处,即使用维索尔伦的顺应论来分析中式菜名英译的现象,其次阐明了论文的目的和意义,即为菜名英译确立统一的理论框架,为中华菜肴文化更好地向世界传播做出贡献,为其他相似的实用文本翻译提供借鉴。第二章为文献综述,作者总结了十年来有关菜名英译的论文二十几篇,并选取了其中的几篇作为代表,详细分析了它们的阐述要点,并作简要点评。第三章作者详细介绍了论文的理论基础-顺应论,阐述了顺应论的要点和实践意义。第四章介绍了中式菜名的特色及在翻译中出现的问题。第五章是本论文的主要阐述要点,即利用顺应论来分析中式菜名英译的现象,并试图设立统一的理论框架。第六章为本论文的总结部分,简要阐述了研究发现、研究意义和存在的缺陷。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-9
Contents  9-11
Chapter One Introduction  11-15
  1.1 Originality of the Thesis  11-12
  1.2 Purpose and Significance of the Thesis  12-13
  1.3 Organization of the Thesis  13-15
Chapter Two Literature Review  15-19
  2.1 Relevant Studies at Home and Abroad  15-17
  2.2 Translation in the Perspective of Adaptation Theory  17
  2.3 Summary  17-19
Chapter Three Theoretical Framework  19-27
  3.1 Jef Verschueren's Adaptation Theory  19-20
  3.2 Key Notions of Adaptation Theory  20-21
    3.2.1 Making choices  20
    3.2.2 Variability, Negotiability and Adaptability  20-21
  3.3 Four angles of investigation  21-25
    3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability  21-23
    3.3.2 Structural Objects of Adaptability  23-24
    3.3.3 Dynamics of Adaptability  24
    3.3.4 Salience of the Adaptation Process  24-25
  3.4 Pragmatics as a Functional Perspective  25-26
  3.5 Summary  26-27
Chapter Four Features of Chinese Dishes and Problems in the Current English Translation of Chinese Dishes  27-42
  4.1 Features of Chinese Dishes  27-34
    4.1.1 Materials of Chinese Dishes  27-29
    4.1.2 Cutting styles of Chinese Dishes  29
    4.1.3 Cooking techniques of Chinese Dishes  29-30
    4.1.4 Duration and Degree of Heating Food  30
    4.1.5 Blending Condiments of Chinese Dishes  30-31
    4.1.6 Features of the Names of Chinese Dishes  31-34
      4.1.6.1 Constitutions of the Names  31-32
      4.1.6.2 Rules of Naming Dishes  32-34
  4.2 Problems in the Current English Translation of Chinese Dishes  34-37
    4.2.1 Failure in Transferring the Information of Original Dish Names  34-35
    4.2.2 Queasiness due to the Tokens in the English Versions  35-36
    4.2.3 Multiple Translated Versions for One Dish  36-37
  4.3 Causes of the Problems in the Current English Translation of Chinese Dishes  37-40
    4.3.1 Cultural Differences between China and western countries  38-40
    4.3.2 Differences between Chinese and Western Cooking Habits  40
  4.4 Summary  40-42
Chapter Five The Widely Accepted Strategies and Approaches to English Translation of Chinese Dish Names in the Perspective of Adaptation Theory  42-55
  5.1 Literal Translation in the Perspective of Adaptation Theory  42-47
    5.1.1 Literal Translation  43-46
    5.1.2 Literal Translation plus Explanation  46-47
  5.2 Free Translation in the Perspective of Adaptation Theory  47-50
    5.2.1 Free Translation  47-50
    5.2.2 Free Translation plus Explanation  50
  5.3 Literal Translation plus Free Translation in the Perspective of Adaptation Theory  50-51
  5.4 Transliteration in the Perspective of Adaptation Theory  51-54
    5.4.1 Transliteration  52-53
    5.4.2 Transliteration plus Explanation  53-54
  5.5 Summary  54-55
Chapter Six Conclusion  55-57
  6.1 Research Findings  55
  6.2 Implications  55-56
  6.3 Limitations  56-57
Works Cited  57-60
Publications  60

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  13. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  14. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  15. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  16. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  17. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  18. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  19. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  20. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  21. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com