学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论看广告标语的翻译
作 者: 孙爱娜
导 师: 欧阳利锋
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 广告标语翻译 目的论 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 1181次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文的研究领域为广告标语的英汉互译。文章首先对广告学中与翻译有关的概念进行了阐述,接着探讨了与广告翻译研究相关的各种翻译理论以及近年来学者们对广告翻译所作的研究,从而提出对广告标语翻译进行研究的必要性。在此基础上,作者在描述性翻译研究的框架内运用目的论,采用描述和比较的研究模式对搜集的三十对英汉/汉英广告标语实例进行分析,以展示在真正的国际广告背景下译者如何努力体现广告主在目标市场的意图,并同时考察文化意识形态诸因素是如何影响译者为实现翻译目的而做出决策的。在对标语翻译进行描述和分析的基础上,文章尝试在目的论的指导下提出三种相应的翻译策略,以期指导广告标语的翻译实践。最后,本文得出以下结论:广告标语翻译属于赢利性的商业营销行为的一部分;与传统翻译活动相区别之处在于,广告标语翻译是以目标受众为中心,旨在宣传商品,说服客户,刺激消费;广告标语的翻译者应充分参照译入语中的文化及意识形态的特殊适应性,采用相应的交际翻译策略,以实现广告标语翻译的目的。
|
全文目录
Abstract 6-7 摘要 7-12 STANDARD ABBREVIATIONS 12 LIST OF FIGURES 12-13 Chapter 1: Introduction 13-18 1.1 Research Background 13-14 1.2 Research Questions 14 1.3 Research Rationale 14-15 1.4 Research Methodology 15-17 1.5 Research Significance 17-18 Chapter 2: General Remarks on Advertising Slogan 18-25 2.1 Advertising Slogan as a Means of Communication 18-20 2.1.1 Definition 19 2.1.2 Production of Advertising Slogans 19-20 2.2 A Linguistic Analysis of Advertising Slogans 20-22 2.2.1 Linguistic Features 20-22 2.2.2 Rhetoric Features 22 2.3 Functions of Advertising Slogans 22-23 2.4 Summary 23-25 Chapter 3: The Review of Literature 25-33 3.1 Relevant Translation Theories 25-30 3.1.1 Functional/ Dynamic Equivalence 26-27 3.1.2 Semantic Translation versus Communicative Translation 27-29 3.1.3 Skopos Theory 29-30 3.2 Relevant Studies 30-31 3.3 Summary 31-33 Chapter 4: Theoretical Framework—Skopos Theory 33-44 4.1 Background of Skopos Theory 33-35 4.2 Introduction to Skopos Theory 35-41 4.2.1 Basic Concepts 35-38 4.2.2 Three Rules 38-40 4.2.3 Repositioning the Source Text 40-41 4.2.4 Emphasis on the Target Audience 41 4.3 Translator as an Expert 41-42 4.4 Summary 42-44 Chapter 5: Analysis of Advertising Slogan Translation 44-64 5.1 Criteria for Advertising Slogan Translation 44-45 5.2. Translation Process of Advertising Slogans 45-51 5.2.1 The Role of Translator 47-49 5.2.2 The Role of Source Text 49-51 5.3 An Analysis of the Translated Slogans 51-57 5.3.1 Anticipating Problems in Advertising Slogan Translation 51-53 5.3.2 Cultural Dimension 53-55 5.3.3 Ideological Dimension 55-57 5.4 Translation Strategies Proposed for the Sake of Skopos 57-63 5.4.1 Changing Linguistic Forms 58-60 5.4.2 Taking Cultural Adaptations 60-62 5.4.3 Catering to the Consumer's Psychology 62-63 5.5 Summary 63-64 Chapter6. Conclusion 64-68 6.1 Major Findings 64-66 6.2 Limitations 66-67 6.3 Recommendations for Further Study 67-68 Bibliography 68-72 List of Collected Examples of Advertising Slogan 72-77
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 论科技英语文本中后置定语的翻译策略,H315.9
- 从目的论角度分析旅游广告标语翻译,H315.9
- On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
- 目的论中的道德—康德《判断力批判》的道德哲学解读,B516.31
- 基于顺应论的中式菜名英译研究,H315.9
- 论文本功能与旅游宣传册的翻译策略,H059
- 从目的论角度看化妆品说明书的汉译,H059
- Who Has the Last Say in Literary Translation,H315.9
- 汉语新词英译,H315.9
- 基于操控论的新闻英译文化距离研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|