学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论角度分析旅游广告标语翻译

作 者: 武萍
导 师: 路佳
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 旅游广告标语翻译 文化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 504次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


当前旅游业在国内外迅速发展,成为各国经济主要支撑产业。随着中国对外开放的进一步深化,我国的旅游业的发展也一直繁荣似锦,欣欣向荣,特别是在近几年。由于旅游广告标语是国外人民了解中国的主要媒介,其翻译在传承祖国文化吸引外国游客方面起着越来越重要的作用。本文从跨文化的角度,试图将目的论应用到旅游广告标语翻译中去,同时也尝试提出一些旅游广告标语翻译的具体方法。目的论是功能派的主要理论,其重点在于研究文本或翻译的目的,认为翻译是人类的一种行为,包括社会交际行为、跨文化交流行为等。为了实现交际效果和翻译目的,在具体的文化情境中译者应具备足够的能力解决文化方面的问题。此论文意在展示如何在翻译中实现目的文本的商业意图,以及如何解决翻译中遇到的非语言因素问题。一方面,译者应牢记目的文本的目的;另一方面,由于特定文化障碍的存在,本文的翻译方法不同于传统意义上忠实于原文的翻译方法。本文共分为五章,具体内容如下:第一章为引言介绍了国内旅游广告标语翻译研究的情况以及目前研究的目的。第二章阐述了广告的定义,广告的语言特点及旅游广告标语的功能。第三章陈述了目的论的理论框架及文献综述,包括相关的功能派翻译理论,基本的概念以及目的论的运用规则。目的论是德国功能派翻译理论的代表,它认为翻译是人类活动都是一种有目的的行为活动,一切翻译行为以实现翻译目的为最高准则。目的论强调目的语、目的受众及目的语文化。第四章在目的论的指导下,从跨文化的角度进一步探讨旅游广告标语的翻译。目的论认为由于行为发生的环境置于文化背景之中,旅游广告标语涉及不同文化的交流,因此翻译时必须考虑文化因素。本章在分析文化差异之后提出了一些具体的翻译方法。第五章是文章的结论部分。旅游广告标语的翻译涉及众多领域。在目的论指导下,其翻译应以目的受众为中心;翻译者应充分参照译入语文化的特殊适应性,采用相应的翻译方法,已实现其宣传和赢利的目的。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-11
Chapter One Introduction  11-13
  1.1 Background Information  11
  1.2 The Justification and Aim of the Study  11-13
Chapter Two An Overview of Basic Concepts of Tourism Advertising Slogans  13-20
  2.1 An introduction to Tourism Advertising Slogans  13-14
  2.2 Functional Features of Tourism Advertising Slogan  14-16
    2.2.1 Brief and Easy to Memorize  14-15
    2.2.2 Characteristie of the Advetrised Produets or Sevrice  15
    2.2.3 Aorusing Favorable Associations  15-16
  2.3 Language Features of Tourism Advertising Slogan  16-18
    2.3.1 Voeabulay and Syntaetic Features  16-17
    2.3.2 Rhetorie Featuers  17-18
  2.4 Functions of Tourism Advertising Slogan  18
  2.5 The Significance of TAS Translation  18-20
Chapter There Literature Review and Theoretical Framework—Skopos theory  20-30
  3.1. Literature Review  20-22
  3.2 The Appearance and Development of Skopos theory  22-25
    3.2.1 Katharina Reiss and functionalist translation criticism  22-23
    3.2.2 Hans J. Vermeer:Skopos theory and Beyond  23-24
    3.2.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action  24
    3.2.4 Christina Nord and Function plus Loyalty Theory  24-25
  3.3 Basic Concepts of Skopos theory  25-30
    3.3.1 Skopos  25
    3.3.2 Translation Brief  25-26
    3.3.3 Initiator(client),Translator and Receiver  26-27
    3.3.4 Three Rules of Skopos theory  27-30
Chapter Four Analysis of TAS Translation from the perspective of Skopos theory  30-47
  4.1 The Translation Process of TAS  30-32
    4.1.1 The Translation Process in Functional Translation  30-31
    4.1.2 The Role of the Translator  31-32
    4.1.3 The Role of the Source Text  32
  4.2 Cultural Barriers in TAS Translation  32-37
    4.2.1 Psychological Differences  33-35
    4.2.2 Different Ethics and Values  35
    4.2.3 Different Patterns of Thought  35-36
    4.2.4 Difefrent Assoeiations and Connotations  36-37
  4.3 Application of Skopos theory in TAS Translation  37-47
    4.3.1 Problems of Traditional Criteria for the TAS Translation  38-39
    4.3.2 Principles of TAS Translation in view of Skopos theory  39-42
    4.3.3 Methods of TAS Translation  42-47
Chapter Five Conclusion  47-49
  5.1 Conclusion  47-48
  5.2 Limitations of this research  48
  5.3 Future potential studies  48-49
Bibliography  49-52
Acknowledgements  52-53
个人简历  53
发表的学术论文  53

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  3. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  4. 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
  5. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  6. 女人与城市二重奏,I207.42
  7. 影视剧时尚元素研究,J905
  8. 白族文化对学生德育的影响,G410
  9. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  10. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  11. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  12. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  13. 电视文化生态的建构,G220
  14. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  15. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  16. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  17. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  18. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  19. 文化的资本化运作研究,G124
  20. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  21. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com