学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论商务英语广告的翻译
作 者: 李悦聪
导 师: 尹铁超
学 校: 黑龙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 广告翻译 动态功能对等 功能派译论 功能语言学语域理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 821次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品不断进入国内市场。在这种产品市场争夺战中最有力的武器就是商业广告,各个国家,各个企业每年都会支付一笔庞大的费用用于塑造自己的企业形象、宣传自己的各种产品。在经济全球化的21世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题即商品广告的翻译问题。本文就广告英语及其翻译作试探性研究。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普遍英语中独立出来而发展成非规模化的专用语言,据此,本文首先简单概括广告行业的发展,介绍了广告英语的基础知识包括广告的定义、功能及创作的原则,然后又从词汇、句法及修辞的角度分析了它的语言特点。然而,本文的主要任务不是纯粹的致力于分析广告英语的语言特点,而是在动态功能对等翻译理论、德国功能派翻译理论和功能语言学语域理论的理论基础上找到广告英语翻译时在广告语言和功能运用上的最佳契合点。因此,本文并非仅仅停留在英语广告的语言特点的简单罗列上,而是旨在探讨广告英语的翻译原则和具体翻译策略上。在充分考虑到广告英语翻译注重认知性、理解性、说服力和行动性翻译标准的基础上,本文建议广告英语翻译应采取传统和变通翻译策略相结合的方法。
|
全文目录
中文摘要 3-4 Abstract 4-9 第一章 广告的研究 9-15 第一节 我国商务英语广告研究的历史和现状 9-10 第二节 商业英语广告简介 10-15 一、广告的定义和分类 10-11 二、广告的社会功能 11-12 三、广告的创作原则 12 四、广告的语言 12-15 第二章 国内商务英语广告翻译研究的回顾 15-21 第一节 广告翻译的原则 15-18 一、变通论 15-16 二、简洁论 16-17 三、对等论 17 四、唯美论 17-18 五、含蓄论 18 第二节 广告翻译的方法 18-20 第三节 今后研究的方向 20-21 第三章 广告英语的语言特征 21-37 第一节 广告语言的词汇特征 21-26 一、广泛使用非正式书面语和口语 21-22 二、频繁使用单音节动词 22 三、善用褒义色彩浓厚的形容词以及形容词的比较级和最高级 22-24 四、灵活使用复合词 24-25 五、巧用造字和错拼 25 六、适当使用缩略词 25-26 七、精用外来词 26 第二节 广告英语的句法特征 26-33 一、多用简单句和省略句,少用主从复合句(More use of simple and elliptical sentences, less of complex sentences) 26-27 二、多用并列结构,较少用主从结构(More use of coordinate structure, less of compound structure) 27-28 三、多用祈使句(Frequentuse of imperative sentences) 28 四、多用疑问句(More use of interrogative sentences) 28-29 五、少用否定句(Rare use ofnegative sentences) 29-30 六、使用分离句(Frequentuse of disjunctive clause) 30-31 七、广泛使用前置复合修饰语(Frequent uses of compounds) 31 八、多用主动结构,避免使用被动结构(More use of active voice, less of passive voice) 31-32 九、多用现在时(More use of present tenses) 32-33 第三节 广告英语的修辞特征 33-37 一、比喻(Figure of speech) 33-34 二、拟人(Personification) 34 三、夸张(Hyperbole) 34 四、重复(Repetition) 34-35 五、押韵(Rhyming) 35 六、双关(Pun) 35-36 七、仿拟(Parody) 36 八、排比(Parallelism) 36-37 第四章 商务英语广告翻译的理论基础 37-41 第一节 奈达的动态功能对等翻译理论 37 第二节 德国功能派翻译理论 37-39 第三节 韩礼德的功能语言学语域理论及对翻译的指导 39-41 第五章 商务英语广告翻译的研究 41-53 第一节 翻译理论的可行性 41-44 一、功能派译论指导商务英语广告翻译的可行性 41-42 二、奈达的动态功能对等翻译理论对商务英语广告的指导性 42-43 三、语域理论对商务英语广告翻译的指导性 43-44 第二节 商务英语广告翻译的策略和方法 44-53 一、商务英语广告翻译的功能性策略和方法 44-47 二、商务英语广告翻译的动态对等原则和方法 47-48 三、语域理论在商务英语广告翻译中的具体应用 48-53 结语 53-54 参考文献 54-57 致谢 57
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 从中西文化差异视角看英汉广告翻译的本土化策略,H315.9
- 从关联理论看广告翻译研究,H059
- 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
- 产品广告汉译英的转喻研究,H315.9
- 从关联理论看广告及其翻译,H315.9
- 互文性视角下的广告翻译探究,H315.9
- 等效理论在广告翻译中的应用,H059
- 言语行为理论与广告翻译,H315.9
- 从关联理论角度看广告修辞的翻译,H059
- 功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用,H315.9
- 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
- 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析,H059
- 从语域角度探讨中文商业广告的英译,H315.9
- 德语广告的语言特点与翻译,H33
- 从建构主义的视角探析语域理论与英语教学,H319
- 论功能主义翻译理论与汉英广告翻译,H315.9
- 旅游广告翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|