学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用
作 者: 屠明忠
导 师: 王晓燕
学 校: 西北农林科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 广告翻译 功能对等 文化 读者反应 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 514次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着经济的全球化和中国社会经济的发展,中国产品出口到国外市场的同时,大量国外的产品也涌入中国市场。不管是国内还是国外的公司和企业,他们不但要开拓国内市场,而且更加注重开拓国际市场。广告是一种跨文化交际和国际经济交流的产物,已成为人们日常生活中必不可少的一个部分;它使我们的生活变得越来越便利。由于受到翻译者的日益重视,广告翻译已经成为一个新的值得研究的领域。因此,本研究在为相关翻译人员在翻译英汉广告时提供借鉴,以提高英汉译文的质量和使中国产品走向国际市场促进我国经济发展方面具有现实的指导意义。本研究论文以探索研究英汉广告翻译为目标,通过回顾国内外广告翻译的研究现状,我们不难发现:奈达功能对等理论视角下的英汉广告翻译研究,很少有研究涉及到广告的语义和语用对等;并且许多英汉广告译文只注重英汉广告翻译的文化对等,忽略了英汉广告翻译的语义和语用对等,导致广告译文没有到达预期的功能。因此,在这篇论文中,作者分析了近年来一些广告翻译学术论文中和公共场所出现的英汉广告译文的范例,阐述在英汉广告翻译实践中如何应用奈达功能对等来解决目前英汉广告翻译中存在的问题。作者从英汉广告语言和文化两个方面对英汉广告互译的语义、语用和文化对等进行了定性研究。一个民族的语言是其文化的重要组成部分,同时也是其文化的载体。众所周知,在东西方文化中,不同词语的不同含义、广告翻译中的文化缺省以及英汉文化差异都会给英汉广告翻译带来一定的难度;同时,英汉广告语言在词汇、句法有各自的特征,并借助于一些修辞方法来吸引读者,因此,译者应尽量使译文与原广告语在词义、语言的使用及表达方式、文化等方面对等,尊重译语读者的民族心理和译语的表达习惯,是译文本土化。这也就说,译者应努力使译文与原广告语在语义、语用和文化方面对等。但在英汉广告翻译中,译者更应注重文化对等。广告是一种特殊的具有商业价值的实用文体,因此,为了吸引消费者,它应遵循AIDA原则。英汉广告语言在表达习惯、语言和文化上的差异都会使译文对广告的功能产生重要的影响,从而影响消费者最终采取消费行动。因此,语言和文化是我们在进行英汉广告翻译时应该考虑的的两个重要因素。奈达功能对等理论中以译语语言和译语文化为中心的原则要求译者在进行进行英汉广告翻译时,首先要遵循译语在词法、句法及修辞上的要求;其次,译者要注意词和短语在不同文化中的内涵、注意在译语中补偿源语中的文化缺省,从而使译语符合目标语广告文化。基于此,作者提出了六种英汉广告翻译策略:直接转换、意译、增补策略、删减策略、创译策略和结构借用策略.在这些翻译策略中,相比较而言,直接转换比其它几种翻译策略使用的频率要低。总之,作为广告翻译人员,应该明白一则好的广告译文能够在译语中再现原广告的功能。因此,在奈达功能对等理论的指导下,译者在英汉广告翻译过程中应了解英汉广告的功能、语言和修辞特征,掌握一些翻译策略,使目标语读者对广告译文反应与原语读者对原广告的反应一致,以实现广告宣传的目的和功能。
|
全文目录
摘要 5-7 ABSTRACT 7-13 Chapter One Introduction 13-16 1.1 Significance of the Research 13 1.2 Content and Purpose of This Research 13-15 1.3 Language Data to Be Used and Research Method 15-16 Chapter Two Literature Review 16-20 2.1 Studies on Advertisement Translation in China 16-18 2.1.1 Previous Study on Advertisement Translation 16-17 2.1.2 Present Situation of Study on Advertisement Translation 17-18 2.2 Study on Advertisement Translation Abroad 18-19 2.3 Summary 19-20 Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory 20-27 3.1 Influences of Nida’s Theory in China 20-21 3.2 The Functional Equivalence 21-24 3.2.1 Definition of Functional Equivalence 21-22 3.2.2 Main Points of Functional Equivalence 22-23 3.2.3 Features of Functional Equivalence 23-24 3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to E-C and C-E Advertisement Translation 24-26 3.4 Summary 26-27 Chapter Four Analysis of E-C and C-E Advertising Language from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 27-44 4.1 A Brief Introduction to Advertisement 27-29 4.2 Functions of Advertisement 29-32 4.2.1 Informative Function 29-30 4.2.2 Vocative Function 30 4.2.3 Persuasive Function 30-31 4.2.4 Economic and Social Function 31-32 4.3 Features of the Advertising Language 32-43 4.3.1 Lexical Features of Advertisement 32-36 4.3.1.1 Oral Words 32-33 4.3.1.2 Coinage 33-34 4.3.1.3 Borrowed Words 34 4.3.1.4 Compound Words and Abbreviations 34-35 4.3.1.5 Verbs 35 4.3.1.6 Adjectives 35-36 4.3.2 Syntactic Features 36-38 4.3.2.1 Frequent Use of Simple Sentences 36-37 4.3.2.2 Frequent Use of Imperative and Interrogative Sentences 37 4.3.2.3 Frequent Use of Elliptical Sentences 37-38 4.3.3 Rhetoric Features 38-43 4.3.3.1 Use of Metaphor 38-39 4.3.3.2 Use of Simile 39 4.3.3.3 Use of Personification 39-40 4.3.3.4 Use of Parallelisms 40-41 4.3.3.5 Use of Pun 41 4.3.3.6 Use of Rhyming 41-43 4.4 Summary 43-44 Chapter Five Study on Application of Functional Equivalence Translation Theory to E-C and C-E Advertisement Translation 44-58 5.1 Semantic Equivalence of E-C and C-E Advertisement Translation 45-46 5.1.1 Real Understanding of E-C and C-E Advertisement Text 45-46 5.1.2 Avoiding the Ambiguity and Reader’s Misunderstanding 46 5.2 Pragmatic Equivalence in E-C and C-E Advertising Translation 46-51 5.2.1 Showing Great Respect to a Nation’s Psychology 48-49 5.2.2 Attention to Expressing Way of the Target Language 49-50 5.2.3 Appropriate Use of Language to Convey Information of Original Advertising 50-51 5.2.4 Keeping AIDA of the Original in Translated Version 51 5.3 Cultural Equivalence in the E-C and C-E Advertising Translation 51-56 5.3.1 Concept of Culture 51-52 5.3.2 Problems in the Aspect of Culture 52-55 5.3.3 Problems in the Aspect of the Language 55-56 5.4 Summary 56-58 Chapter Six Translation Strategies in E-C and C-E Advertisement in the Light of Nida’s Functional Equivalence Translation Theory 58-70 6.1 Translation Strategies in E-C and C-E Advertising Translation 59-68 6.1.1 Direct Transfer 59-62 6.1.1.1 Literal Translation 59-60 6.1.1.2 Transliteration 60-61 6.1.1.3 Zero Translation 61-62 6.1.2 Free Translation 62-63 6.1.3 Supplementary Translation 63-64 6.1.4 Abridgement Translation 64-65 6.1.5 Creative Translation 65-67 6.1.6 Structure-borrowing Translation 67-68 6.2 Summary 68-70 Chapter Seven Conclusion 70-73 References 73-76 Appendix 76-77 Acknowledgement 77-78 Introduction to Author 78
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
- 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 女人与城市二重奏,I207.42
- 影视剧时尚元素研究,J905
- 白族文化对学生德育的影响,G410
- 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
- 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
- 电视文化生态的建构,G220
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
- 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
- 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
- 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
- 文化的资本化运作研究,G124
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|