学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

生态翻译学视角下的广告翻译研究

作 者: 苏良书
导 师: 张玲
学 校: 西南财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 广告翻译 生态翻译学 生态环境 翻译过程
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 184次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着改革开放步伐日益加快,经济的迅猛发展,中国的国际影响也不断扩大,广告翻译也随之显得愈来愈重要。近些年来,中外许多学者对广告翻译进行了大量的研究,但大多数的研究仅停留在单纯的语言特征或修辞手段等一些表面特征上或者微观层面上。广告翻译的特殊商业意义决定了广告翻译的研究不只是停留在语言等微观层面上,而应站在更高角度,从宏观上分析广告翻译过程中所涉及到的各种要素。清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学正是本文的理论依托。他认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择过程。翻译生态环境指的是原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译的过程是译者的选择与适应过程。胡教授提出的生态翻译学理论是从生态学的视角来研究翻译,强调了翻译研究的宏观性,将翻译活动放到一个大的生态环境中来研究译者的翻译活动,而不是孤立地从语言学或美学等微观层面去研究翻译。从胡教授提出的生态翻译学理论中不难发现,翻译的生态环境主要是由两部分组成:一部分是诸如语言、交际、文化、社会等方面的客观要素即客体要素。另一部分是包括作者、读者、委托者等方面的主观要素即主体要素。本文拟从生态翻译学理论视角出发,对广告翻译的生态环境和广告翻译的过程进行较为系统和较为全面的研究。在经济全球化的今天,广告翻译的生态环境也变得越来越复杂。同一则广告,翻译时面临的生态环境可能大相径庭,所以广告翻译的生态环境分析是进行广告翻译的必要前提。本文将用实证分析方法来剖析广告翻译的生态环境。广告翻译的生态环境主要分为客体要素和主体要素,在客体要素中主要对语言、交际和文化社会等方面进行分析,在主体要素中主要对翻译者和阅读者进行分析。广告翻译过程主要分为适应与选择两个过程,即以译者为中心进行的适应性选择和选择性适应的过程。本文将用实证的分析方法,从生态翻译学角度来剖析广告翻译中译者的适应与选择过程。其中的适应过程主要分析译者进行广告翻译前对语言以外其他因素的适应,包括对源语及目标语的价值观、审美、文化禁忌和社会习俗等的了解与适应。选择过程主要分析译者进行广告翻译时对语言内各因素的选择,包括对语音、词汇和句子结构等方面的选择应用。笔者通过前几章节的理论梳理和语料分析,总结出在生态翻译学理论指导下广告翻译的宏观指导原则。主要应用实证分析和对比分析的方法就广告翻译的基本策略和对译者的基本要求进行了详细的阐释,包括在广告翻译的特殊生态环境中译者如何进行直译、意译和音译。从生态翻译学理论视角出发,提出对广告翻译者的一些基本要求,包括对译者语言、其他知识和能力方面的要求。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-12
Introduction  12-15
Chapter 1 Literature Review of Advertisement Translation Study  15-21
  1.1 Study of Advertisement Translation Abroad  15-16
  1.2 Study of Advertisement Translation at home  16-19
  1.3 Problems in Current Advertisement Translation  19-21
Chapter 2 Theoretical Framework of the Research  21-29
  2.1 Background of Eco-translatology  21-22
  2.2 Overview of Eco-translatology  22-23
  2.3 Philosophical Basis of Eco-translatology  23-27
  2.4 Contents of Eco-translatology  27-29
Chapter 3 Major Features of Advertisement and Advertisement Translation  29-37
  3.1 Overview of Advertisement  30-33
    3.1.1 Definition of Advertisement  31
    3.1.2 Classification of Advertisement  31-32
    3.1.3 Principles of Making an Advertisement  32-33
  3.2 Advertisement Translation  33-37
    3.2.1 Importance of Advertisement Translation  34-35
    3.2.2 Purpose of Advertisement Translation  35
    3.2.3 Relationship between Advertisement and Advertisement Translation  35-37
Chapter 4 Application of Eco-translotology in Advertisement Translation  37-72
  4.1. Eco-environment of Advertisement Translation  39-58
    4.1.1 Objects Involved in Eco-environment of Advertisement Translation  40-53
      4.1.1.1 Eco-environment of Advertisement Translation in Terms of Linguistics  41-46
      4.1.1.2 Eco-environment of Advertisement Translation in Terms of Communication  46-48
      4.1.1.3 Eco-environment of Advertisement Translation in Terms of Culture and Society  48-53
    4.1.2 Subjects Involved in Eco-environment of Advertisement Translation  53-58
      4.1.2.1 Translators in Eco-environment of Advertisement Translation  53-57
      4.1.2.2 Readers in Eco-environment of Advertisement Translation  57-58
  4.2. The Process of Advertisement Translation  58-72
    4.2.1 Translators' Adaptation to Extra-linguistic Elements in Pre-translating Advertisement  60-65
      4.2.1.1 Translators' Adaptation to Elements with Regard to Culture Taboos  60-61
      4.2.1.2 Translators' Adaptation to Values  61-62
      4.2.1.3 Translators' Adaptation to Social Customs  62-64
      4.2.1.4 Translators' Adaptation to Aesthetics  64-65
    4.2.2 Translators' Selection of Linguistic Elements in Translating Advertisement  65-72
      4.2.2.1 Translators' Selection of Speech Sounds  66-67
      4.2.2.2 Translators' Selection of Words and Phases  67-70
      4.2.2.3 Translators' Selection of Sentences and Structures  70-72
Chapter 5 Guidelines for Advertisement Translation in terms ofEco-translatology  72-81
  5.1 Strategies and Skills of Advertisement Translation  73-78
    5.1.1 Word-for-Word Translation  74-75
    5.1.2 Free Translation  75-76
    5.1.3 Transliteration  76-78
  5.2 Requirements for Advertisement Translators  78-81
    5.2.1 Good Command of Language  78-79
    5.2.2 Good Command of Knowledge in Other Fields  79
    5.2.3 High-performance of Abilities  79-81
Conclusion  81-84
Acknowledgements  84-85
Bibliography  85-89
在读期间科研成果目录  89

相似论文

  1. 基于GIS的保山市土地生态环境脆弱性评价研究,X826
  2. 基于GIS和模型的区域生态农业评价研究,S-0
  3. 城市生态环境建设与生态化,X321
  4. 基于人类行为下的生态环境构建,X171
  5. 生态政治研究,X321
  6. 西南地区民族体育文化传承与发展研究,G852.9
  7. 化学技术对生态环境的负面影响及其哲学思考,X820.3
  8. 甘肃省承接产业转移的生态环境效应评价,F205
  9. 亲水·空间·融合,TU984.18
  10. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  11. 甘肃省人才结构与经济发展适配性研究,C964.2
  12. 基于FCM的利益相关者认知下煤矿区生态风险管理,X322
  13. 翻译研究的心理学视域,H059
  14. 从化养生谷度假区度假酒店景观设计研究,TU986
  15. 生态帝国主义初探,X2
  16. Y市园林绿化苗木发展现状分析及趋势研究,F426.92
  17. 生态史观在历史教学中的实践研究,G633.51
  18. 基于GIS的县(市、区)生态环境功能区划及管理方法研究,X321
  19. 论鄱阳湖生态经济区的生态环境治理,X321
  20. 绿色饮用水水源地(水库型)评估方法研究,X824
  21. 论道家的生态环境思想及其现实指导意义,X2

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com