学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中英文广告翻译的功能派理论

作 者: 冯纪元
导 师: 刘季春
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 广告翻译 功能派译论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 1370次
引 用: 7次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文的研究领域为广告文案的英汉互译。文章首先探讨了适用于广告的各种翻译理论(主要是功能派译论)和广告学中与翻译有关的概念,在结合这两方面知识的基础上,利用描述和比较的分析模式对建立的成对广告语料进行分析,以求发现翻译活动是如何在真正的国际广告背景下进行的。具体的分析过程分两步:第一,从抽选的译文的功能出发,与源文相比较,从而再现翻译广告文本的过程,并看出译者如何在此过程里体现广告主在目标市场的意图;第二,把广告翻译放在国际广告活动的大环境下,对比分析了30对英汉/汉英的广告实例(成品),考察经济文化诸因素如何影响译者为实现翻译目的与功能而作出的决策。 在对广告翻译进行描述和分析的基础上,本文接着讨论了相应的结果,并试图把它应用于翻译教学和翻译测试。论文结论是:广告翻译不单纯是从源语到目标语的语言运作,更是参照译入语文化的特殊适应性转换过程。首先,广告翻译不同与传统翻译之处在于它是以目标受众为中心的;其次,广告翻译是构成整个营销活动一部分的“赢利性”商业行为;最后,广告译者对策略方法的最佳选择还取决于他对文化和意识形态等制约因素的把握。

全文目录


英文摘要  9-4
ACKNOWLEDGEMENTS  4-10
Introduction  10-12
1. The Problem  12-19
  1.1 Setting the scene  12-13
  1.2 Statement of the problem  13-15
  1.3 Rationale of the study  15-17
  1.4 Delimitation  17-18
  1.5 Summary  18-19
2. Review of the Literature  19-35
  2.0 Overview  19
  2.1 Assumptions  19-22
    2.1.1 Appellative function of language  19-20
    2.1.2 Language and culture  20-21
    2.1.3 The specialized translator  21-22
  2.2 Relevant translation theories  22-30
    2.2.1 Inadequacy of traditional approaches  22-24
    2.2.2 Functional/dynamic equivalence  24-26
    2.2.3 Text typology theory in translation  26-28
    2.2.4 Skopos theory  28-30
  2.3 Previous studies  30-34
    2.3.1 Candace Seguinot(1995)  30-31
    2.3.2 Smith & Klein-Braley(1997)  31-32
    2.3.3 Mathieu Guidere(2000)  32-33
    2.3.4 Jin Xin(2001)  33-34
  2.4 Summary  34-35
3. Explaining Advertisements  35-50
  3.0 Overview  35
  3.1 Advertising as communication  35-39
    3.1.1 Definition  35-36
    3.1.2 A mediation between message producer and processor  36-37
    3.1.3 Audience-centered mediation  37-39
  3.2 Functions and strategies of advertising  39-43
    3.2.1 Main functions of advertising  39-40
    3.2.2 Essential parts of an advertisement  40-41
    3.2.3 Appeal strategies  41-42
    3.2.4 Influential power of advertising  42-43
  3.3 Language of advertisements  43-46
    3.3.1 Linguistic features  43-44
    3.3.2 Rhetoric figures  44-46
  3.4 Advertisements as ”style”, ”register”, or ”genre”  46-49
    3.4.1 Advertising style  46-47
    3.4.2 Advertising register  47
    3.4.3 Advertising genre  47-49
  3.5 Summary  49-50
4. Procedure: Analysis of Advertising Translation  50-87
  4.0 Overview  50
  4.1 The corpus  50-52
  4.2 Methodology  52-55
  4.3 Analyzing the process  55-68
    4.3.1 Producing and translating advertisements  55-61
    4.3.2 Translation in advertising  61-65
    4.3.3 Advertising translation as business function  65-68
  4.4 Analyzing the product  68
  4.4.1 Context and parameters of advertising translation  68-74
  4.4.2 Economic dimension  74-77
  4.4.3 Cultural dimension  77-84
  4.4.4 Ideological dimension  84-86
  4.5 Summary  86-87
5. Discussion and Implications  87-96
  5.0 Overview  87
  5.1 The findings  87-89
    5.1.1 Classification of strategies  87-88
    5.1.2 Categorization of the policies  88-89
  5.2 Further discussion  89-92
    5.2.1 Centralization  89-90
    5.2.2 Decentralization  90-91
    5.2.3 Experience with the two policies  91-92
  5.3 Implications  92-95
    5.3.1 Implication for quality assessment  92-94
    5.3.2 Implication for pedagogy  94-95
  5.4 Summary  95-96
Conclusion  96-98
REFERENCES  98-101

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  3. 从关联理论看广告翻译研究,H059
  4. 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
  5. 互文性视角下的广告翻译探究,H315.9
  6. 等效理论在广告翻译中的应用,H059
  7. 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
  8. 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析,H059
  9. 从语域角度探讨中文商业广告的英译,H315.9
  10. 德语广告的语言特点与翻译,H33
  11. 德国功能翻译理论指导下的商业广告翻译,H315.9
  12. 广告翻译中意识形态的批评话语分析,H059
  13. 从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践,H059
  14. 模因论视角下的广告翻译,H059
  15. 从德国功能翻译理论视角析广告翻译,H059
  16. 顺应论视角下的广告翻译研究,H059
  17. 互文性在翻译实践中的应用,H059
  18. 从目的论角度看广告翻译中的译者主体性,H059
  19. 旅游宣传材料中文化因素的功能翻译,H059
  20. 从文化视角看目的论指导下的广告翻译实践,H059
  21. Advertising Translation,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com