学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

德国功能派翻译理论在诗歌翻译中的作用

作 者: 曹丹
导 师: 张明林;刘继华
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能派翻译理论 翻译纲要 合适度 翻译目的 《声声慢》
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,并在翻译批评中检验其适用性,本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于翻译批评和翻译实践活动。与以往的翻译理论不同,功能派翻译注重动态的翻译过程,并提出了不同于传统的“对等观”的“合适度”作为翻译批评的标准。多数传统翻译方法从语言学角度研究翻译现象和活动,而功能派翻译理论从行为理论出发,视翻译为一种有目的的跨文化交际行为。评价这个活动时,最重要的一点是看翻译是否达到了预期的目的,也就是说,目的决定手段,这就在很大程度上突出了译者的主动性。然而,功能派翻译从创立以来就一直受到批评,涉及到文学翻译时尤其如此,很多学者认为文学翻译没有目的性,译者的职责仅限于尽可能地把原文中的信息移植到译文中去。文章接受功能派翻译理论的精华,注意到不同的翻译家会对同样的文本产生不同的理解,不同的读者也会对译文有不同的期望,从而会产生不同的译文。除此之外,翻译过程还受其他因素的影响,而在这个过程中,译者作为原文本的读者、进行翻译活动的专家和发起人、读者、原文作者和他自己之间的协调人员,起着最重要的作用。翻译过程不是从一个文本到另一个文本的简单过程,而是一个复杂的动态过程。诗歌翻译因其本质特性尤其如此。在此基础上,文章指出:诗歌翻译和诗歌翻译批评应采取描写性更强的态度。文章运用功能派翻译理论分析中国古典诗词《声声慢》的四个英译本,把“翻译纲要”作为诗歌翻译的指导原则,把“合适度”作为诗歌翻译批评的标准,认为以“挑错式”、“经验随感式”的标准对译本进行批评,得出哪个译本优于其他译本并无多大裨益;而通过对比分析不同的译本,发掘影响译文的因素和导致现有译本产生的原因可能更有意义。也就是说,在把焦点放在静止的翻译结果——译本的同时,也要注重译者起着重要作用的动态翻译过程。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
Introduction  9-12
1 Functionalism Explained  12-24
  1.1 Introduction  12-14
  1.2 The 15t Stage of Development  14-16
  1.3 The 211d Stage of Development  16-19
  1.4 The 31d Stage of Development  19-21
  1.5 Summary  21-24
2 Literature Review  24-36
  2.1 Literature Review of Functionalism  24-30
    2.1.1 Functionalism in Western Countries  24-28
    2.1.2 Functionalism in China  28-30
  2.2 Literature Review of Poetry Translation  30-35
    2.2.1 Translatability vs. Untranslatability  30-32
    2.2.2 Approaches in Poetry Translation  32-35
  2.3 Summary  35-36
3 Translation Brief and Source Text Analysis  36-43
  3.1 Translation Brief for the ST-TT Profiles  36-38
    3.1.1 The Intended Text Function  37
    3.1.2 The Addressees  37
    3.1.3 The Time and Place of Text Reception  37-38
    3.1.4 The Medium  38
  3.2 Source Text Analysis  38-43
    3.2.1 The Role of Source Text Analysis  38
    3.2.2 A Functional Analysis of the Source Text  38-43
4 A Case Study on the Four English Versions of “Shengshengman”  43-57
  4.1 Intra-textual Coherence and Lin Yutang’s Translation  43-46
    4.1.1 Generalization of Cultural Markers  44-45
    4.1.2 Paraphrasing Allusions  45-46
  4.2 Inter-textual Coherence and the Yang’s Version  46-48
    4.2.1 Conforming to the Original Linguistic Markers  47-48
    4.2.2 Exoticizing Cultural Markers  48
  4.3 Inter-textual Coherence and Xu Zhongjie’s Version  48-51
    4.3.1 Conforming to Source Language Conventions  49-50
    4.3.2 Explaining Cultural Markers  50-51
  4.4 Intra-textual Coherence and Xu Yuanzhong’s Version  51-55
    4.4.1 Xu Yuanzhong’s Translation Philosophy  52-54
    4.4.2 Conforming to Target Language Conventions  54
    4.4.3 Taking Advantage of the Good Expressions in the Target Language  54-55
    4.4.4 Generalization of Cultural Markers  55
  4.5 Summary  55-57
5. Conclusion  57-59
Bibliography  59-62
Academic Achievements and Awards  62-63
Acknowledgements  63

相似论文

  1. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  2. 翻译目的与译者伦理,H059
  3. 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
  4. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  5. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
  6. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  7. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  8. 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
  9. 功能派翻译理论视角下的广告翻译研究,H059
  10. 目的论视角下的电影字幕翻译研究,H315.9
  11. 功能翻译理论指导下的新闻编译,H059
  12. 从目的论看中国菜名的英译,H315.9
  13. 法语幽默的翻译,H32
  14. 功能翻译理论视角下中国特色语词的翻译,H315.9
  15. 功能翻译理论在歌曲翻译中的运用,H315.9
  16. 功能翻译理论视角下同声传译中冗余信息的处理,H059
  17. 功能翻译理论视角下政府网站新闻版块的编译,H315.9
  18. 从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践,H059
  19. 从功能派翻译理论看商标的零翻译,H059
  20. 中国古典诗歌翻译中“美学对等”的再现,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com