学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
德国功能派翻译理论在诗歌翻译中的作用
作 者: 曹丹
导 师: 张明林;刘继华
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能派翻译理论 翻译纲要 合适度 翻译目的 《声声慢》
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,并在翻译批评中检验其适用性,本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于翻译批评和翻译实践活动。与以往的翻译理论不同,功能派翻译注重动态的翻译过程,并提出了不同于传统的“对等观”的“合适度”作为翻译批评的标准。多数传统翻译方法从语言学角度研究翻译现象和活动,而功能派翻译理论从行为理论出发,视翻译为一种有目的的跨文化交际行为。评价这个活动时,最重要的一点是看翻译是否达到了预期的目的,也就是说,目的决定手段,这就在很大程度上突出了译者的主动性。然而,功能派翻译从创立以来就一直受到批评,涉及到文学翻译时尤其如此,很多学者认为文学翻译没有目的性,译者的职责仅限于尽可能地把原文中的信息移植到译文中去。文章接受功能派翻译理论的精华,注意到不同的翻译家会对同样的文本产生不同的理解,不同的读者也会对译文有不同的期望,从而会产生不同的译文。除此之外,翻译过程还受其他因素的影响,而在这个过程中,译者作为原文本的读者、进行翻译活动的专家和发起人、读者、原文作者和他自己之间的协调人员,起着最重要的作用。翻译过程不是从一个文本到另一个文本的简单过程,而是一个复杂的动态过程。诗歌翻译因其本质特性尤其如此。在此基础上,文章指出:诗歌翻译和诗歌翻译批评应采取描写性更强的态度。文章运用功能派翻译理论分析中国古典诗词《声声慢》的四个英译本,把“翻译纲要”作为诗歌翻译的指导原则,把“合适度”作为诗歌翻译批评的标准,认为以“挑错式”、“经验随感式”的标准对译本进行批评,得出哪个译本优于其他译本并无多大裨益;而通过对比分析不同的译本,发掘影响译文的因素和导致现有译本产生的原因可能更有意义。也就是说,在把焦点放在静止的翻译结果——译本的同时,也要注重译者起着重要作用的动态翻译过程。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Introduction 9-12 1 Functionalism Explained 12-24 1.1 Introduction 12-14 1.2 The 15t Stage of Development 14-16 1.3 The 211d Stage of Development 16-19 1.4 The 31d Stage of Development 19-21 1.5 Summary 21-24 2 Literature Review 24-36 2.1 Literature Review of Functionalism 24-30 2.1.1 Functionalism in Western Countries 24-28 2.1.2 Functionalism in China 28-30 2.2 Literature Review of Poetry Translation 30-35 2.2.1 Translatability vs. Untranslatability 30-32 2.2.2 Approaches in Poetry Translation 32-35 2.3 Summary 35-36 3 Translation Brief and Source Text Analysis 36-43 3.1 Translation Brief for the ST-TT Profiles 36-38 3.1.1 The Intended Text Function 37 3.1.2 The Addressees 37 3.1.3 The Time and Place of Text Reception 37-38 3.1.4 The Medium 38 3.2 Source Text Analysis 38-43 3.2.1 The Role of Source Text Analysis 38 3.2.2 A Functional Analysis of the Source Text 38-43 4 A Case Study on the Four English Versions of “Shengshengman” 43-57 4.1 Intra-textual Coherence and Lin Yutang’s Translation 43-46 4.1.1 Generalization of Cultural Markers 44-45 4.1.2 Paraphrasing Allusions 45-46 4.2 Inter-textual Coherence and the Yang’s Version 46-48 4.2.1 Conforming to the Original Linguistic Markers 47-48 4.2.2 Exoticizing Cultural Markers 48 4.3 Inter-textual Coherence and Xu Zhongjie’s Version 48-51 4.3.1 Conforming to Source Language Conventions 49-50 4.3.2 Explaining Cultural Markers 50-51 4.4 Intra-textual Coherence and Xu Yuanzhong’s Version 51-55 4.4.1 Xu Yuanzhong’s Translation Philosophy 52-54 4.4.2 Conforming to Target Language Conventions 54 4.4.3 Taking Advantage of the Good Expressions in the Target Language 54-55 4.4.4 Generalization of Cultural Markers 55 4.5 Summary 55-57 5. Conclusion 57-59 Bibliography 59-62 Academic Achievements and Awards 62-63 Acknowledgements 63
|
相似论文
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
- 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
- 功能派翻译理论视角下的广告翻译研究,H059
- 目的论视角下的电影字幕翻译研究,H315.9
- 功能翻译理论指导下的新闻编译,H059
- 从目的论看中国菜名的英译,H315.9
- 法语幽默的翻译,H32
- 功能翻译理论视角下中国特色语词的翻译,H315.9
- 功能翻译理论在歌曲翻译中的运用,H315.9
- 功能翻译理论视角下同声传译中冗余信息的处理,H059
- 功能翻译理论视角下政府网站新闻版块的编译,H315.9
- 从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践,H059
- 从功能派翻译理论看商标的零翻译,H059
- 中国古典诗歌翻译中“美学对等”的再现,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|