学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论以语篇作为翻译单位
作 者: 张海华
导 师: 张贞爱
学 校: 延边大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译 翻译单位 翻译标准 语篇
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2000年
下 载: 685次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文拟运用语篇理论和翻译理论,通过分析学生的英译汉译例,证明语篇应该成为翻译过程中的翻译单位。并且只有把语篇作为翻译单位,才能达到翻译的标准——忠实、通顺。 语篇作为结构与意义的统一体,在语法上具有衔接性,在意义上具有完整性,它是语言的交际单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替与其意义对等的另一种语言语篇材料的过程。把语篇作为翻译单位是指根据原文语篇的语言语境、情景语境、文化语境以及文体风格,从整体上理解原文语篇的内容,形成一个“整体概念”,再将此概念用译文语言表达。翻译的实际操作过程是一种自上而下的认知过程,译者以语篇为单位的整体翻译过程遵循的正是这种自上而下的认知过程,自然能传达出原文的真正意义,从而达到翻译的标准——忠实、通顺。 只有把语篇作为翻译单位,综合分析原文的语篇衔接手段、语境和语体,才能忠实地再现原文。也只有把语篇作为翻译单位,从整体上分析原文的逻辑关系和语篇结构,才能使译文通顺地再现原文,这是以词、词组或句子作为翻译单位进行翻译难以做到的。 全文共分三部分。第一部分为绪论,论述研究本课题的目的和本课题的研究现状。第二部分为正文,共分三章。第一章是翻译概述。第二章是语篇以下翻译单位的局限性。第三章是论文主体,论述把语篇作为翻译单位,才能达到翻译标准。第三部分为结论。 当前语言学界对语篇的研究取得了很大成就,也开始把语篇理论应用到翻译中。本文把语篇理论运用于翻译之中,通过分析学生的译例,论证把语篇作为翻译单位才能忠实、通顺地再现原文,旨在能对今后的英汉翻译课教学有所启示和帮助。
|
全文目录
论文摘要 4-6 英文摘要 6-9 绪论 9-12 1. 翻译概述 12-16 1.1. 翻译的概念 12-13 1.2. 翻译标准 13-14 1.3. 翻译单位 14-16 2. 语篇以下翻译单位的局限性 16-22 2.1. 词作为翻译单位的局限性 16-18 2.2. 词组作为翻译单位的局限性 18-20 2.3. 句子作为翻译单位的局限性 20-22 3. 语篇作为翻译单位 22-45 3.1. 把语篇作为翻译单位使译文忠实地反映原文 22-38 3.1.1. 正确认识语篇的衔接手段使译文忠实地反映原文 22-29 3.1.2. 联系原文语境使译文忠实地反映原文 29-34 3.1.3. 联系原文语体风格使译文与原文语体相符 34-38 3.2. 把语篇作为翻译单位使译文通顺地反映原文 38-45 3.2.1. 分析原文逻辑关系使译文逻辑连贯 38-39 3.2.2. 识别英汉语言的语篇结构差异进行必要的结构转换 39-45 结论 45-47 参考文献 47-49
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 文章难易度与主题熟悉度对英语学习者听力影响的个案研究,G633.41
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 语气副词研究综述,H146
- 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|