学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移
作 者: 胡晓
导 师: 傅勇林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化预设 幽默 语用等效 字幕翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 370次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《老友记》是一部美国情景喜剧,剧中对话蕴涵着一种独特的“美式”幽默,该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们的参与和关注。虽然字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法,但很少有人针对情景喜剧中幽默对白中大量的文化元素从整体上提出一个指导性的翻译策略。《老友记》中大量的幽默文本带有浓厚的文化色彩。作者认为,幽默很多程度上是通过语言实现的,而语言又是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,如何在翻译中传达原文的文化内涵并实现其幽默效果就显得格外重要了。本论文旨在从文化预设的角度对情景喜剧字幕翻译中文化内涵的幽默效果传递作一次实际操作的尝试对美国著名情景喜剧《老友记》中的文化预设进行了分类;并对从语用学角度对现有流行的翻译版本做出了详细的分析;最后在语用等效翻译理论的指导下,就如何对其中的文化预设产生的幽默效果进行迁移做了试探性的研究。文化预设,简单地说是指由一定民族或社会文化决定的“社会共识”或“群体意识”,即思维定型和行为模式,是一种特定群体社会经验的整合。不同文化背景的译者在翻译时,会不自觉地以各自的社会意识或群体意识解释或理解不同文化中的同一文化现象,因此要使翻译成功,就要求译者熟悉这两种语言的使用特征和社会文化规范,这样才能正确理解原文的信息,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。然而翻译过程中无可避免地要考虑到文化语境差异导致的翻译障碍,针对此类问题,译者应当以语用等效为原则,以传达语用意义为目的,以作者的意图和译文读者的对其文化预设的认知程度为出发点。语用翻译原则以译文读者,语用意义和言外行为为中心,能为我们提供指导性原则和建议,以确保交际的顺利进行以及翻译的成功。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-11 CHAFFER 1 ENTRODUCTION 11-28 1.1 RESEARCH BACKGROUND 11-13 1.2 RESEARCH METHODOLOGY 13-16 1.2.1 Data Collection 13-15 1.2.2 Analysis Procedures 15-16 1.3 LITERATURE REVIEW 16-22 1.3.1 Studies on Subtitle Translation 16-18 1.3.2 Studies on Humor Translation 18-20 1.3.3 Studies on Translation of Cultural Presuppositions 20-22 1.4 THEORETICAL FOUNDATIONS 22-26 1.4.1 Pragmatic Meaning 23-24 1.4.2 Pragmatic Equivalence 24-26 1.5 FRAMEWORK OF THE THESIS 26-28 CHAPTER 2 HUMOR AND CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN FRIENDS 28-43 2.1 HUMOR IN FRIENDS 28-31 2.1.1 Universal Humor 28-29 2.1.2 Verbal Humor 29-30 2.1.3 Cultural Humor 30-31 2.2 CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN HUMOROF FRIENDS 31-42 2.2.1 Presuppositions of MaterialCulture 31-32 2.2.2 Presuppositions of Social Culture 32-38 2.2.2.1 Famous Brand and Celebrities 33-34 2.2.2.2 Movies and Literature 34-35 2.2.2.3 Western Festivals and Customs 35-36 2.2.2.4 History and Allusions 36-38 2.2.3 Presuppositions of Religious Culture 38-39 2.2.4 Presuppositions of Linguistic Culture 39-42 2.2.4.1 Appellations 39-40 2.2.4.2 Foul Language 40 2.2.4.3 Foreign Language 40-42 2.3 SUMMARY 42-43 CHAPTER 3 TRANSLATION OF CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN THEHUMOR OF FRIENDS : A PRAGMATIC ANALYSIS 43-60 3.1 PRAGMATIC DIMENSIONS ON HUMOR TRANSLATION 43-46 3.1.1 Target Reader/Audience Oriented 44 3.1.2 Pragmatic Meaning Oriented 44-46 3.1.3 Illocutionary Force Oriented 46 3.2 PRAGMATICANALYSIS OF TRANSLATIONS 1N FRIENDS 46-58 3.2.1 Linguistic Cultural Presuppositions Translation 46-48 3.2.2 Material Cultural Presuppositions Translation 48-51 3.2.3 Social Cultural Presuppositions Translation 51-57 3.2.4 Religious Cultural Presuppositions Translation 57-58 3.3 SUMMARY 58-60 CHAPTER 4 A PRAGMATIC APPROACH TO HUMOR TRANSLATION INFRIENDS 60-82 4.1 STRATEGIES FOR GENERAL CULTURAL PRESUPPOSITIONS 60-65 4.1.1 Literal Translation 60-62 4.1.2 Transliteration 62-63 4.1.3 Other Methods 63-65 4.2 STRATEGIES FOR SPECIFIC CULTURAL PRESUPPOSITIONS 65-78 4.2.1 Literal Translation 65-67 4.2.2 Supplementation 67-69 4.2.3 Synonymization 69-70 4.2.4 Substitution 70-72 4.2.5 Paraphrasing 72-74 4.2.6 Omission 74-76 4.2.7 Annotation 76-78 4.3 STRATEGIES FOR THE SENSITIVE CULTURAL PRESUPPOSITIONS 78-79 4.4 SUMMARY 79-82 CHAPTER 5 CONCLUSION 82-86 5.1 SIGN IF1CANCE OF THE STUDY 82-84 5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY 84-86 ACKNOWLEDGEMENTS 86-87 BIBLIOGRAPHY 87-89 APPENDIX 89-92 PUBLICATIONS 92-93
|
相似论文
- 动画中的幽默手法—从美国日本动画中的幽默谈起,J954
- 《五号屠场》中的反英雄人物毕利分析,I712.074
- 学生压力对心理健康的影响:幽默风格的中介效应与幽默感的调节效应,B849
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
- 中外幽默广告比较研究,H315
- 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
- 大学英语教材中目的语文化预设的评价研究,H319
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 幽默解读中的支配原则分析,H030
- 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
- 论冯内古特小说中的黑色幽默,I712
- 陈孝英喜剧美学述评,I01
- 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
- 悲喜交加的人生 笑中含泪的温情,J905
- 大众娱乐文化影响下的动漫艺术创作,J954
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|