学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移

作 者: 胡晓
导 师: 傅勇林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化预设 幽默 语用等效 字幕翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 370次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《老友记》是一部美国情景喜剧,剧中对话蕴涵着一种独特的“美式”幽默,该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们的参与和关注。虽然字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法,但很少有人针对情景喜剧中幽默对白中大量的文化元素从整体上提出一个指导性的翻译策略。《老友记》中大量的幽默文本带有浓厚的文化色彩。作者认为,幽默很多程度上是通过语言实现的,而语言又是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,如何在翻译中传达原文的文化内涵并实现其幽默效果就显得格外重要了。本论文旨在从文化预设的角度对情景喜剧字幕翻译中文化内涵的幽默效果传递作一次实际操作的尝试对美国著名情景喜剧《老友记》中的文化预设进行了分类;并对从语用学角度对现有流行的翻译版本做出了详细的分析;最后在语用等效翻译理论的指导下,就如何对其中的文化预设产生的幽默效果进行迁移做了试探性的研究。文化预设,简单地说是指由一定民族或社会文化决定的“社会共识”或“群体意识”,即思维定型和行为模式,是一种特定群体社会经验的整合。不同文化背景的译者在翻译时,会不自觉地以各自的社会意识或群体意识解释或理解不同文化中的同一文化现象,因此要使翻译成功,就要求译者熟悉这两种语言的使用特征和社会文化规范,这样才能正确理解原文的信息,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。然而翻译过程中无可避免地要考虑到文化语境差异导致的翻译障碍,针对此类问题,译者应当以语用等效为原则,以传达语用意义为目的,以作者的意图和译文读者的对其文化预设的认知程度为出发点。语用翻译原则以译文读者,语用意义和言外行为为中心,能为我们提供指导性原则和建议,以确保交际的顺利进行以及翻译的成功。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-11
CHAFFER 1 ENTRODUCTION  11-28
  1.1 RESEARCH BACKGROUND  11-13
  1.2 RESEARCH METHODOLOGY  13-16
    1.2.1 Data Collection  13-15
    1.2.2 Analysis Procedures  15-16
  1.3 LITERATURE REVIEW  16-22
    1.3.1 Studies on Subtitle Translation  16-18
    1.3.2 Studies on Humor Translation  18-20
    1.3.3 Studies on Translation of Cultural Presuppositions  20-22
  1.4 THEORETICAL FOUNDATIONS  22-26
    1.4.1 Pragmatic Meaning  23-24
    1.4.2 Pragmatic Equivalence  24-26
  1.5 FRAMEWORK OF THE THESIS  26-28
CHAPTER 2 HUMOR AND CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN FRIENDS  28-43
  2.1 HUMOR IN FRIENDS  28-31
    2.1.1 Universal Humor  28-29
    2.1.2 Verbal Humor  29-30
    2.1.3 Cultural Humor  30-31
  2.2 CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN HUMOROF FRIENDS  31-42
    2.2.1 Presuppositions of MaterialCulture  31-32
    2.2.2 Presuppositions of Social Culture  32-38
      2.2.2.1 Famous Brand and Celebrities  33-34
      2.2.2.2 Movies and Literature  34-35
      2.2.2.3 Western Festivals and Customs  35-36
      2.2.2.4 History and Allusions  36-38
    2.2.3 Presuppositions of Religious Culture  38-39
    2.2.4 Presuppositions of Linguistic Culture  39-42
      2.2.4.1 Appellations  39-40
      2.2.4.2 Foul Language  40
      2.2.4.3 Foreign Language  40-42
  2.3 SUMMARY  42-43
CHAPTER 3 TRANSLATION OF CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN THEHUMOR OF FRIENDS : A PRAGMATIC ANALYSIS  43-60
  3.1 PRAGMATIC DIMENSIONS ON HUMOR TRANSLATION  43-46
    3.1.1 Target Reader/Audience Oriented  44
    3.1.2 Pragmatic Meaning Oriented  44-46
    3.1.3 Illocutionary Force Oriented  46
  3.2 PRAGMATICANALYSIS OF TRANSLATIONS 1N FRIENDS  46-58
    3.2.1 Linguistic Cultural Presuppositions Translation  46-48
    3.2.2 Material Cultural Presuppositions Translation  48-51
    3.2.3 Social Cultural Presuppositions Translation  51-57
    3.2.4 Religious Cultural Presuppositions Translation  57-58
  3.3 SUMMARY  58-60
CHAPTER 4 A PRAGMATIC APPROACH TO HUMOR TRANSLATION INFRIENDS  60-82
  4.1 STRATEGIES FOR GENERAL CULTURAL PRESUPPOSITIONS  60-65
    4.1.1 Literal Translation  60-62
    4.1.2 Transliteration  62-63
    4.1.3 Other Methods  63-65
  4.2 STRATEGIES FOR SPECIFIC CULTURAL PRESUPPOSITIONS  65-78
    4.2.1 Literal Translation  65-67
    4.2.2 Supplementation  67-69
    4.2.3 Synonymization  69-70
    4.2.4 Substitution  70-72
    4.2.5 Paraphrasing  72-74
    4.2.6 Omission  74-76
    4.2.7 Annotation  76-78
  4.3 STRATEGIES FOR THE SENSITIVE CULTURAL PRESUPPOSITIONS  78-79
  4.4 SUMMARY  79-82
CHAPTER 5 CONCLUSION  82-86
  5.1 SIGN IF1CANCE OF THE STUDY  82-84
  5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY  84-86
ACKNOWLEDGEMENTS  86-87
BIBLIOGRAPHY  87-89
APPENDIX  89-92
PUBLICATIONS  92-93

相似论文

  1. 动画中的幽默手法—从美国日本动画中的幽默谈起,J954
  2. 《五号屠场》中的反英雄人物毕利分析,I712.074
  3. 学生压力对心理健康的影响:幽默风格的中介效应与幽默感的调节效应,B849
  4. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  5. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  6. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  7. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
  8. 中外幽默广告比较研究,H315
  9. 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
  10. 大学英语教材中目的语文化预设的评价研究,H319
  11. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  12. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  13. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  14. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  15. 幽默解读中的支配原则分析,H030
  16. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  17. 论冯内古特小说中的黑色幽默,I712
  18. 陈孝英喜剧美学述评,I01
  19. 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
  20. 悲喜交加的人生 笑中含泪的温情,J905
  21. 大众娱乐文化影响下的动漫艺术创作,J954

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com