学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究

作 者: 宋玉辉
导 师: 隋荣谊
学 校: 大连外国语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 心理移情 视阈融合 许渊冲 格瑞汉 唐诗英译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 66次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译研究在过去的三十年中通过借鉴其他相关学科的研究成果得到了长足的发展。阐释学,尤其是当代哲学阐释学对翻译研究影响更为深远。事实上,翻译研究和阐释学一直密切相关,因为两者的出发点都是理解与解释。在阐释学的发展过程中,施莱尔马赫的心理移情观和伽达默尔的视阈融合理论一直被认为是以作者为中心的一般阐释学和以读者为中心的哲学阐释学的最大区别而加以区分,并被认为是一对相互冲突的观点。本论文从阐释学的视角出发,对许渊冲和A. C. Graham两位译者的唐诗翻译进行对比研究,旨在一方面通过文本分析与比读从微观上探究两位译者译本的异同,另一方面在宏观上从心理移情和视阈融合角度解释差异的原因。本论文采用了对比翻译研究和个案分析的研究方法,选取两位译者所翻译的十首唐诗为例,从形式和意义的传达两方面来对比分析两人翻译的异同,继而从阐释学的角度探究差异的原因,而这些个案分析得出的差异又反证了本论文的研究假设,即心理移情与视阈融合在文学翻译中是互补而非仅仅对立的关系,而文学翻译作品是心理移情,作者视阈以及译者视阈三者的相互融合作用的结果。

全文目录


ABSTRACT  4-5
摘要  5-6
ACKNOWLEDGEMENTS  6-9
CHAPTER ONE INTRODUCTION  9-13
  1.1 Research background and significance  9-10
  1.2 Needs of the study  10
  1.3 Research questions  10-11
  1.4 Research aim and approach  11
  1.5 Thesis structure  11-12
  1.6 Summary  12-13
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  13-38
  2.1 Previous study of Tang poetry translation  13-20
    2.1.1 History of Tang poetry translation  13-15
    2.1.2 Three major schools of Tang poetry translation  15-18
    2.1.3 The debates in poetry translation field  18-20
  2.2 A review of hermeneutics  20-27
    2.2.1 Specialized hermeneutics  21-22
    2.2.2 General hermeneutics  22-24
    2.2.3 Philosophical hermeneutics  24-25
    2.2.4 The relationship between hermeneutics and translation  25-27
  2.3 Previous study of the two translators  27-37
    2.3.1 Previous study of Xu Yuanchong  27-33
      2.3.1.1 Status quo of researches on Xu Yuanchong  27-28
      2.3.1.2 Xu Yuanchong's translation activities  28-30
      2.3.1.3 Xu Yuanchong's translation theories  30-33
    2.3.2 Previous study of A.C. Graham  33-37
      2.3.2.1 Status quo of researches on A. C. Graham  33
      2.3.2.2 A. C. Graham's translation activities and thoughts  33-37
  2.4 Summary  37-38
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY  38-48
  3.1 Theoretical framework  38-45
    3.1.1. Friedrich Schleiermacher's psychological empathy  39-40
    3.1.2 Prejudices  40
    3.1.3 Hans Gadamer's fusion of horizon  40-41
    3.1.4 The relationship between psychological empathy and fusion of horizons  41-45
  3.2 Research methodology  45-46
    3.2.1 Case study  45
    3.2.2 Parallel comparison  45-46
  3.3 Paper design  46
  3.4 Data collection  46-47
  3.5 Summary  47-48
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION  48-72
  4.1 Reproduction of form  48-52
  4.2 Reproduction of content  52-71
    4.2.1 Allusion  52-60
    4.2.2 Image  60-65
    4.2.3 The use of personal pronoun  65-71
  4.3 Summary  71-72
CHAPTER FIVE CONCLUSION  72-75
  5.1 Major findings  72-73
  5.2 Implications of study  73-74
  5.3 Limitations of the study and further research  74-75
REFERENCE  75-79

相似论文

  1. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  2. 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
  3. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  4. 《西厢记》三译本比较研究,H315.9
  5. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  6. 从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践,I046
  7. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  8. 改写及再创—评许渊冲的英译古诗,H315.9
  9. 唐诗英译补偿研究,I046
  10. 以思乡为主题的唐诗英译风格对比研究,H315.9
  11. 《简·爱》的接受美学研究,I561.074
  12. 《长干行》英译本的阐释学研究,H315.9
  13. 从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词,H315.9
  14. 哲学阐释学角度观照下的《达·芬奇密码》中未定性的翻译,H059
  15. 译者在翻译生态环境中的适应与选择,H059
  16. 许渊冲“信、达、优”研究,H315.9
  17. 和谐视角下的唐诗英译研究,H315.9
  18. 从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性,H315.9
  19. 由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译艺术,H315.9
  20. 以许渊冲“三美”理论比较白居易《长恨歌》两个译本,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com