学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译
作 者: 肖艳波
导 师: 廖晶
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 读者期待视野 文学翻译 林纾 《黑奴吁天录》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在传统的翻译理论中,“作者中心论”和“文本中心论”占据统治地位,而没有考虑到读者的接受问题,甚至也没考虑到在翻译过程中,译者依据读者的接受来选用什么样的翻译策略。直到20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础,以人的接受实践为依据的接受理论诞生,人们找到了一种新的研究方法:从读者接受的角度来考察译文文本。姚斯的“读者期待视野”为解释读者导向的译文文本提供了一合理的视角。林纾是一位著名的翻译家。“林译”在中国翻译史上是一种独特的翻译现象,备受译界关注争论,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实”的翻译。林纾的《黑奴吁天录》就是这样的一部译作。此译作并非体现作品的文学价值,而是有着特殊的翻译目的。林纾采用了特殊的翻译策略,其中误译误写的现象到处都是,从而饱受文学翻译批评家的批评甚至指责并认为它不是真正意义上的翻译。然而《黑奴吁天录》一经出版就为中国广大读者所接受和欢迎。林纾的译作不忠实于原文,为什么还会产生如此大的影响呢?本文试图采用姚斯的“读者期待视野”来解释这一现象。读者期待视野强调读者的中心地位,对翻译的启示是:译者在翻译过程中必须关照读者的期待视野,译文只有被读者理解并接受,才能实现其翻译目的。作者在主体部分结合林纾翻译的特殊社会文化背景从读者特定的“生活期待视野”和“文学期待视野”解释了林纾《黑奴吁天录》的特殊翻译手段,包括他的古文策略、增补、删节、漏译甚至改写等的运用,以期能更客观全面地说明其译作在当时的社会历史环境下被广泛接受的原因,从而指出其翻译方法的合理性与可行性。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-14 Chapter 1 Theoretical Framework:Readers' Horizon of Expectations 14-25 1.1 A Review of Horizon of Expectations 14-21 1.1.1 A Brief Introduction to Reception Aesthetics 14-16 1.1.2 The Definition and Classification of Horizon of Expectations 16-21 1.2 Application of Readers'Horizon of Expectations to Literary Translation 21-25 Chapter 2 A Study of Uncle Tom's Cabin and Lin Shu's Translation 25-39 2.1 Mrs.Stowe and Uncle Tom's Cabin 25-29 2.2 Lin Shu and His Translation of Uncle Tom's Cabin 29-33 2.3 Previous Comments on Hei Nu Yu Tian Lu and Its Impacts 33-39 Chapter 3 Readers of Hei Nu Yu Tian Lu and Their Horizon of Expectations 39-48 3.1 The Socio-cultural Background of Lin Shu's Translation 39-43 3.2 Identifying the Target Readers of Lin Shu's Hei Nu Yu Tian Lu 43-48 Chapter 4 Choices of Translation Strategies in the Light of Readers' Horizon of Expectations 48-86 4.1 Translation Strategies in the Light of Readers' Horizon of Life Expectations 49-75 4.1.1 Satisfying the Emotional Expectation of the Target Readers 49-55 4.1.2 Reducing the Christian and Anti-slavery Ideas 55-61 4.1.3 Conforming to China's Traditional Morality 61-68 4.1.4 Bridging the Cultural and Customary Gap 68-72 4.1.5 Conforming to the Traditional Chinese Aesthetic Standard 72-75 4.2 Translation strategies in the Light of Readers' Horizon of Literary Expectations 75-86 4.2.1 Lin Shu's Classical Chinese and Readers' Linguistic Expectation 76-80 4.2.2 Reserving Chinese Traditional Literary Techniques 80-81 4.2.3 Omission of Plots 81-86 Conclusion 86-88 Notes 88-90 Bibliography 90-97 Acknowledgements 97-98 攻读学位期间主要研究成果 98
|
相似论文
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 兔鸭之谜,I046
- 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
- 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
- Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
- 多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究,I046
- 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
- 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
- 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
- 文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究,I046
- 接受美学视域下的英汉动物习语翻译,H315.9
- 接受美学观照下的林译《黑奴吁天录》,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|