学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究
作 者: 李慧娟
导 师: 易宏根
学 校: 华中师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 接受美学 读者中心 期待视野 审美距离
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 109次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
2009年11月23日,中国翻译界的一颗巨星陨落,翻译大家杨宪益老先生阖然长辞。他和夫人戴乃迭用尽一生,为中国的翻译事业,特别是为中国古典文学的英译事业作出了巨大贡献。然而遗憾的是,他们很少有关于翻译的具体论述。要体会总结两位翻译家的翻译思想就需要对其译作加以研读分析,这方面的工作还存在以下两方面的问题:是,国内对他们译作的研究和评介主要集中在最经典的著作如《红楼梦》、《诗经》等,但据统计,杨戴二人自1938年合作翻译《离骚》之后,英译的中国古典及现代文学经典多达40余种。显然,目前对他们翻译作品的研究只是冰山一角,因此,需要拓展研究的深度和宽度,尤其对他们戏剧翻译的研究尚很局限,而戏剧翻译是他们翻译事业的重要组成部分,也是对他们翻译进行系统研究不可或缺的一环。是,尽管多年来,我国译界对杨戴译文评论可谓蔚为大观,但“忠实”、“通顺”被认为是其最大特点,尤其是“忠实”最为译界称道,这个结论和上述第一方面的问题不无关系,正是由于对他们译作研究的局限性造成了对其译作风格认识的片面性。可以说“忠实”或者以原作为中心,最大限度保留原文语言特点和文化内涵是他们译文风格的主要面,而其他作品如戏剧翻译作品中反映的其译文风格另一面,即以读者为中心,尽量照顾目的语读者的需要则尚待发掘。这样才能对杨戴译作进行客观全面的评价。接受美学作为一种文学批评理论,最大的特点就是不再始于文本,终于译作,而是更多关注读者的接受、译者和读者的互动以及读者和文本的互动关系。由于思维方式、知识结构、文化背景等的不同,目的语读者在阅读作品前固有的立场、观念、审美等主观因素构成了其“期待视野”。一方面,为了建立读者的视野期待,缩短目的语读者“期待视野”和译文的审美距离对译文做归化处理;另一方面,为了不致使译文丧失审美艺术,又要保留一定的未定点,引起读者兴趣,采取异化或一定的补偿手段。戏剧因其文学和表演的双重性和复杂性一直处于文学翻译的边缘地位,而经典戏剧又是一国乃至世界的宝贵遗产,所以重视戏剧翻译,研究戏剧翻译也是促进文化交流的重要方面。鉴于此,本文将借助接受美学理论,以《关汉卿杂剧选》为例,研究杨戴戏剧翻译如何实现以目的语读者为中心,达到传播中国古典戏剧文化的目的。希望能对杨宪益、戴乃迭翻译研究作出一点贡献。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 1. Introduction 11-14 1.1 Research bacground 11-12 1.2 Research aim 12 1.3 Significance of research 12-13 1.4 Methodology 13-14 2. Literature Review 14-21 2.1 Definition and features of drama 14-15 2.2 Differences between western and Chinese drama 15-16 2.3 Studies of drama translation abroad 16-18 2.4 Studies of drama translation at home 18-21 3. Theoretical Basis 21-27 3.1 Origin and development of Reception Aethetics 21-23 3.2 Basic concepts 23-25 3.2.1 Horizon of expectations 23-24 3.2.2 Aesthetic distance 24 3.2.3 Response-inviting 24-25 3.2.4 Indeterminacy and meaning gaps 25 3.3 Application of the theory in drama translation 25-27 4. An Overview of the Translators 27-31 4.1 Yang Xianyi, Galadys Yang and their achievements 27-29 4.2 Their translation principles 29-31 5. A Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang's Drama Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 31-56 5.1 Introduction to Selected Plays of Guan Hanqing 31 5.2 Structural level 31-39 5.2.1 Construction of the target language reader's horizon of expectations 31-36 5.2.2 Suspense:creating response-inviting structure 36-39 5.3 Linguistic level 39-46 5.3.1 Subtext:preserving or filling gaps 39-40 5.3.2 Fusion or broadening of horizons 40-46 5.4 Cultural level 46-56 5.4.1 Cultural obstacles in drama translation 46-47 5.4.2 Strategies and techniques for each category 47-56 6. Conclusion 56-58 Bibliography 58-60
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 接受美学视角下的约瑟芬·铁伊推理小说,I561
- 云南德昂族服饰艺术及其传承研究,J523.5
- 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|