学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论看《阿Q正传》的英译

作 者: 章永凤
导 师: 陈浪
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译目的 目的法则 语际连贯法则 语内连贯法则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 282次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,因此翻译的目的决定整个翻译过程。而译文是否“充分”地实现了翻译的目的成为评价译文好坏的标准。目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视角。然而,虽然在20世纪80年代目的论就已被提出,但国内对其译介较少,将其与具体的文化翻译作品结合起来研究的则更少。本文旨在结合具体的翻译实践,对目的论的三个基本法则,即目的法则,语内连贯法则和语际连贯法则进行深入、客观的论证。本文首先对目的论进行了较为全面的阐述,并以此为基础对杨宪益夫妇翻译《阿Q正传》的目的,以及如何在该目的指引下处理中国文化信息,采取了哪些有效的翻译策略等方面进行了深入细致的分析。同时具体探讨了译者对语内连贯和语际连贯的处理。论文认为,杨宪益夫妇运用地道流畅的英语,采用灵活多样的翻译策略,体现了力图传播中国文化的目的,该翻译是“充分”的。同时该论文也论证了目的论能够用来描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。

全文目录


ACKNOWLEDGMENTS  4-5
内容摘要  5-6
ABSTRACT  6-8
1.Introduction  8-12
2.A Brief Introduction to Skopostheorie  12-19
  2.1 Development of Skopostheorie  12-14
  2.2 Translating and the theory of action  14-15
  2.3 Basic aspects of Skopostheorie  15-19
    2.3.1 The concept of Skopos  15-16
    2.3.2 The important principles  16-17
    2.3.3 Translation brief  17-18
    2.3.4 Adequacy,the standard of evaluation  18-19
3.Introduction to the Source Text and Target Text  19-22
  3.1 An introduction to Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan  19-20
  3.2 The true story of Ah Q by Yang Xianyi and Gladys Yang  20-22
4.The True Story of Ah Q Evaluated from Skopostheorie  22-51
  4.1 Yang Xianyi's translation brief and Skopos  22-24
  4.2 The discussion of the Yangs' translation practice according to Skopos rule  24-46
    4.2.1 The Yangs' treatment of cultural elements in translating Ah Q Zheng Zhuan  24-39
    4.2.2 Strategies employed in translating the culture-specific words and expressions  39-46
  4.3 The discussion of the Yangs' translation practiee according to coherence rule  46-48
  4.4 The discussion of the Yangs' translation practice according to fidelity rule  48-51
    4.4.1 Translation in terms of diction  48-49
    4.4.2 Translation in terms of style  49-51
5.Conclusion  51-53
Bibliography  53-55

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  13. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  14. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  15. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  16. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  20. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  21. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com