学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中医术语英译研究

作 者: 吴刚
导 师: 潘炳信
学 校: 河北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中医术语 翻译 术语学 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 367次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译中医理论时,译者首先遇到的是大量的术语,它们来自普通词汇但被赋予特殊的医学含义,不理解它们的真正含义翻译将无法进行。许多学者和翻译人员都致力于中医术语翻译的研究,但是由于文化背景、中医知识和语言知识等的差异,他们所采用的翻译原则发和翻译方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭。不恰当的翻译、多个翻译版本和缺乏连贯性的翻译妨碍了受众对中医术语的理解,影响了中医在世界范围内的传播。因此,研究中医术语的翻译重大的理论和实用价值。中医术语是中华文化的独特产物。一方面,中医术语互相依存,构成一个相互联系的系统,因此从专名学和语义学角度研究术语可以总结出中医术语的特点,从而促进中医术语的翻译。另一方面,中医术语是中华文化独有的词汇,受到古代儒家学说、道家学说和佛教思想的影响,因此研究异化归化理论对如何处理中医术语中的文化成分起着重要的指导作用。从功能角度讲,中医术语可以分成两类:基本理论术语(代表中医理论的基本概念)和名称术语(代表中医理论的专有名称)。从术语学角度看,中医术语可以分为单词型术语和词组型术语两类,词组型术语建立在单词型术语之上。将上面两种分类方法综合起来,可以将中医术语进一步分为四个小类:单词型基本理论术语、词组型基本理论术语、单词型名称术语和词组型名称术语。这些术语之间相互依存的关系和结构性一定要在翻译中体现出来。同时,中医术语是文化词汇,为了表达特殊的医学含义大量使用隐喻并对中医概念进行了独特分类,这种文化特点也要在译文中进行传达。据此本文提出了四个翻译原则,即系统性原则、透明性原则、不透明性原则和标准化原则,并在这些原则的指导下制定了六种翻译方法:给现有英文词汇增加新意、拼音加注、逐字翻译、使用西医术语、使用拉丁词汇、缩写。不同种类的中医术语要根据其特点使用不同的翻译方法。本文通过对术语理论和异化、归化理论的研究,将中医的文化特色和术语的系统性有机地结合起来,在术语标准化和文化差异之间和在异化和归化这两个翻译手段之间找到平衡点,为中医术语的翻译提供一套系统的翻译原则和方法,从而使中医术语翻译更加合理化、规范化、科学化。

全文目录


相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 基于Web的领域词典构建技术研究,TP391.1
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  6. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  7. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  8. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  9. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  10. 华蘅芳的科技观研究,N09
  11. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  12. 文化工业与异化:西方马克思主义视域下的《白噪音》,I712.074
  13. 论清代六科给事中制度的异化与借鉴,K249
  14. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  15. 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
  16. 对“人性化”设计的反思,J524
  17. 韦努蒂异化论的辩证认识,H059
  18. 阿伊努民族归化的苦难之路,K313
  19. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  20. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  21. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com