学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中国古典诗歌的意象英译研究

作 者: 丁娜
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化语言学 意象英译 可译性及限度 翻译原则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 355次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古典诗歌英译已有百年以上的历史,在此实践基础上诗歌翻译研究者们主要从三种途径对诗歌翻译进行了研究,即语言学途径,文化途径和诗学途径。本文立足帕尔莫文化语言学理论,结合语言和文化因素,对中国古典诗歌英译中的意象翻译进行研究。帕尔莫在其书Toward a Theory of Cultural Linguistics(1996)中,将认知语言学同语言人类学的三个传统分支,即波厄斯派语言学、人类语义学及言语人类学相结合,提出了文化语言学作为研究语言的新途径。该书一大突出特点就是将意象重新作为研究重点。意象一词不但包括视觉意象,也包括我们从其他感觉器官所获取来的各种具体意象,同时它还包含了同具体意象相关的,但更为抽象的认知概念,如图式及事物摹本等。文化语言学就其根本而言,是关于意象的理论。它试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的。该理论认为,语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。意象、语言、文化及三者之间的关系构成了文化语言学的核心。诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。本文立足帕尔莫文化语言学理论,以中国古典诗歌的英译为蓝本,对英译中国古典诗词中意象的可译性,翻译原则和策略进行了系统的研究,研究结果表明在翻译中国古典诗歌的意象时应遵循意义对等和意象审美功能对等的原则,充分考虑译入语文化的接受程度,在传播中华文化与译本的广泛接受之间找到最佳的平衡点。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-8
ACKNOWLEDGEMENTS  8-11
1. Chapter One: Introduction  11-14
  1.1 Background of the Present Study  11-12
  1.2 Significance of the Present Study  12
  1.3 The Layout of the Thesis  12-14
2. Chapter Two: Literature Review  14-31
  2.1 Theoretical Basis for Cultural Linguistics  14-21
    2.1.1 Linguistic Anthropology  14-19
      2.1.1.1 Boasian Linguistics  14-16
      2.1.1.2 Ethnosemantics  16-19
    2.1.2 Cognitive Linguistics  19-21
  2.2 The Key Concept of Cultural Linguistics——Imagery  21-26
    2.2.1 Images  21-23
    2.2.2 Schema  23-25
    2.2.3 Script and Scenario  25-26
  2.3 Relationship Between Language, Culture and Imagery  26-31
    2.3.1 Imagery in Abstract Category  27-28
    2.3.2 Imagery in Specific Category  28-31
3. Chapter Three: Significance of Applying Imagery to The Study of Chinese Classical Poetry and Its English Versions  31-40
  3.1 Cultural Disparities and Imagery  31-36
    3.1.1 Comparative Study of Chinese Culture and English Culture  31-34
      3.1.1.1 People and Nature  32-33
      3.1.1.2 The Self Concept  33-34
      3.1.1.3 Thinking in Images  34
    3.1.2 Cultural Disparities Reflected on Imagery  34-36
  3.2 Influence of Musical Feature of Poetry on Imagery  36-40
4. Chapter Four: Translatability and Untranslatability of Imagery in Chinese Classical Poetry  40-49
  4.1 Translatability of Chinese Classical Poetry  40-42
  4.2 Factors that Contribute to the Translatability of Imagery  42-46
    4.2.1 Common Convention of Adopting Imagery in Poetry in Chinese and Western Poetic Circles  42-45
    4.2.2 Influence of Imagism upon the Western and Chinese Poetic Circles  45-46
  4.3 Untranslatable Cultural Elements in Imagery Translation  46-49
5. Chapter Five: Principles and Strategies for The Translation of Imagery in Chinese Classical Poetry  49-71
  5.1 Three Levels of Translation  49-50
  5.2 Transference of Mental Images in Poetry Translation  50
  5.3 Translating Imagery at the Semantic Level  50-59
    5.3.1 The Principle of Semantic Equivalence  50-52
    5.3.2 Strategies for the Translation of Imagery at the Semantic Level  52-59
      5.3.2.1 Preserving the Original Image  52-54
      5.3.2.2 Substituting the Original Image  54-57
      5.3.2.3 Omitting the Images  57-59
  5.4 Translating Imagery at the Aesthetic Level  59-71
    5.4.1 The Principle of Equivalence in Aesthetic Function  59-60
    5.4.2 The Sensuous Beauty of Imagery and Its Transference  60-71
      5.4.2.1 The Picturesque Beauty and Its Transference  61-62
      5.4.2.2 The Stereoscopic Beauty and Its Transference  62-64
      5.4.2.3 The Integrated Dynamic and Static Beauty and Its Transference  64-66
      5.4.2.4 The Beauty of Montage and Its Transference  66-71
6. Chapter Six: Conclusion  71-74
  6.1 Major Findings  71
  6.2 Limitations  71-72
  6.3 Suggestions for Further Study  72-74
Note  74-76
References  76-79

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  13. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  14. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  15. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  16. 中文旅游资料英译的原则和方法,H315.9
  17. 帕尔默文化语言学视角下红楼梦诗歌意象翻译研究,H315.9
  18. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  19. 唐诗中数词英译的模糊对等,H315.9
  20. 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
  21. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com