学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

作 者: 王一杰
导 师: 詹琍敏
学 校: 中南民族大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 概念整合 心智空间 翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 77次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


概念整合理论,也称概念合成理论,是认知语言学的一个重要理论,它揭示了人脑对概念的认知过程,将这一理论与翻译研究相结合,就能显出它巨大的解释力。在翻译界,从事翻译理论研究的学者们一般讨论的是对翻译标准的评论,以及各种各样的翻译原则的提出,而不是对翻译过程中译者的认知过程的思索。概念整合是人的思维方法,用这一理论可以分析翻译中文字符号的意义,原文文本和译文文本的关系,翻译过程中词义的分解和整合,为翻译研究提供全新的理论视野。《红楼梦》作为中国最优秀的古典小说,达到了我国小说艺术成就的巅峰,曾被多次翻译成英文。其中以中国翻译学者杨宪益,戴乃迭夫妇和英国学者戴维.霍克斯翻译的两个版本最为流行。上个世纪以来,许多学者采用某个翻译理论或语言学理论,抽出原文与译文对应句子,段落或章节进行对比分析,取得了一定成就。但纵观语言学及翻译界的论述,鲜有将概念整合理论用于分析不同版本红楼梦的异同者。而这两个英文版本之间某些描述的差异十分细微,无法用通行的翻译理论解释,只能归结于译者的心智空间及概念整合过程的差别。本文尝试以概念整合分析杨宪益和霍克斯两版英译《红楼梦》在判词翻译方面的差异,对于我们解读这本名著,研究概念整合理论有着十分重大的意义。

全文目录


相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  3. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  4. 华蘅芳的科技观研究,N09
  5. 概念整合理论对中国风歌词的阐释,H15
  6. “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
  7. 从概念整合理论视角分析相声中的幽默语言,H13
  8. 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
  9. 罗伯特·弗罗斯特诗歌中的隐喻研究,H315
  10. 朗费罗诗歌通感隐喻的概念整合分析,H315
  11. 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
  12. 用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素,H059
  13. 从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位,H059
  14. 翻译研究的心理学视域,H059
  15. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  16. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  17. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  18. 汉语和蒙古语的人物描写的对比与翻译,H212
  19. 主语句与话题句的翻译对比研究,H059
  20. 于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁,I046
  21. 段落翻译的认知过程研究,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com