学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比
作 者: 王一杰
导 师: 詹琍敏
学 校: 中南民族大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 概念整合 心智空间 翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 77次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
概念整合理论,也称概念合成理论,是认知语言学的一个重要理论,它揭示了人脑对概念的认知过程,将这一理论与翻译研究相结合,就能显出它巨大的解释力。在翻译界,从事翻译理论研究的学者们一般讨论的是对翻译标准的评论,以及各种各样的翻译原则的提出,而不是对翻译过程中译者的认知过程的思索。概念整合是人的思维方法,用这一理论可以分析翻译中文字符号的意义,原文文本和译文文本的关系,翻译过程中词义的分解和整合,为翻译研究提供全新的理论视野。《红楼梦》作为中国最优秀的古典小说,达到了我国小说艺术成就的巅峰,曾被多次翻译成英文。其中以中国翻译学者杨宪益,戴乃迭夫妇和英国学者戴维.霍克斯翻译的两个版本最为流行。上个世纪以来,许多学者采用某个翻译理论或语言学理论,抽出原文与译文对应句子,段落或章节进行对比分析,取得了一定成就。但纵观语言学及翻译界的论述,鲜有将概念整合理论用于分析不同版本红楼梦的异同者。而这两个英文版本之间某些描述的差异十分细微,无法用通行的翻译理论解释,只能归结于译者的心智空间及概念整合过程的差别。本文尝试以概念整合分析杨宪益和霍克斯两版英译《红楼梦》在判词翻译方面的差异,对于我们解读这本名著,研究概念整合理论有着十分重大的意义。
|
全文目录
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 概念整合理论对中国风歌词的阐释,H15
- “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
- 从概念整合理论视角分析相声中的幽默语言,H13
- 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
- 罗伯特·弗罗斯特诗歌中的隐喻研究,H315
- 朗费罗诗歌通感隐喻的概念整合分析,H315
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素,H059
- 从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位,H059
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- 汉语和蒙古语的人物描写的对比与翻译,H212
- 主语句与话题句的翻译对比研究,H059
- 于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁,I046
- 段落翻译的认知过程研究,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|