学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位
作 者: 李欣同
导 师: 张积模
学 校: 青岛大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 顺句驱动 同声传译 翻译单位 认知角度
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 74次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
顺句驱动是同声传译实践中最常用也最受重视的转换策略和技巧,是同声传译的最大特点。人类语言‘的相似性与形式差异性的统一给顺句驱动这种产生于同声传译的翻译方式的出现和应用提供了理论上的可能性和必要性。同时其产生也是源于人类认知资源的有限性这个现实条件,以及同声传译的即时性这个现实需求。然而长期以来,顺句驱动或者顺译仅仅被认为是一种翻译技巧或策略,远远没有上升到理论高度,没有形成自己完整的理论体系。而其理论体系的构建就首先面临翻译单位的问题。遗憾的是,翻译单位的概念在传统翻译理论中一直没有明确、统一的表述,顺句驱动的翻译单位在理论界更是鲜有提及。由于翻译是以人为主体的复杂的认知过程,因此对翻译单位的研究如果仅仅局限在对翻译结果的研究是不能反映其实质的。而顺句驱动的线性的特点,使得修改和润色都不可能实现。这客观上使对译者认知过程的研究成为可能。同传是一个复杂的认知过程,而人的认知机制也包含很多不同的结构,包括感觉存储,工作记忆,编码系统等等,这就使翻译过程中会同时出现不同的处理单位。因此从信息处理的角度来看,顺句驱动策略下的翻译单位不是一个简单的可以衡量大小的单位,而是一个层次化,系统化的概念。其中包含了识别单位,参考单位,重组单位和呈现单位。这些构成单位之间相互联系相互影响构成了一个有机的层次化系统并影响着翻译效果。这种层次化的系统概念可以在实例中得到进一步的解释和验证。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-7 Chapter One Introduction 7-10 Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework 10-37 2.1 Simultaneous Interpretation and Syntactic linearity 10-14 2.1.1 Origin and Development of Simultaneous Interpretation 10-11 2.1.2 Researches on Simultaneous Interpretation 11-12 2.1.3 Syntactic Linearity:from Technique to Theory 12-14 2.2 Theoretical Basis of SI and Syntactic Linearity 14-29 2.2.1 Paradigmatic Evolution in the Development of SI Theories 15-17 2.2.2 Significant Notions and Concepts from the Cognitive Point of View 17-21 2.2.2.1 Information Processing and Memory 17-19 2.2.2.2 Serial and Parallel Processing 19 2.2.2.3 Top-Down and Bottom-Up Processing 19-21 2.2.2.4 Controlled Processing and Automatic Processing 21 2.2.3 Models and Theories 21-25 2.2.3.1 Information Processing Models 21-23 2.2.3.2 Gile's Effort Model 23-25 2.2.3 Synthesis of the Models and Theories 25-29 2.3 Segmentation in SL Strategy 29-32 2.3.1 Previous Studies on Segment and Segmentation 29-30 2.3.2 Discussion of Segment and Segmentation 30-32 2.4 Unit in Textual Translation 32-37 2.4.1 Views Abroad and in China on the Unit of Translation 32-35 2.4.2 Intellections on TU and TUS Theories 35-37 Chapter Three Translation Unit in Syntactic Linearity Strategy:a Stratified System 37-50 3.1 The Attributes of TUS 37-39 3.1.1 TUS as an Immeasurable Concept of System 37-38 3.1.2 TUS as a Construct with Strata 38 3.1.3 TUS as an Organic Unity 38 3.1.4 Motivation for the Attributions 38-39 3.2 The Constitution of TUS 39-47 3.2.1 Recognition Unit 39-44 3.2.1.1 The Definition of RCU 40-42 3.2.1.2 The Motivations and Significance of RCU 42-44 3.2.2 Reference Unit (RFU) 44-45 3.2.3 Reorganization Unit (ROU) 45-47 3.2.4 Representation Unit (RPU) 47 3.3 The Relationship among the Constituents 47-50 Chapter Four Explication of TUS in Case Study 50-66 4.1 Acquisition of the Data 50-51 4.2 Presentation of the Data 51-54 4.3 Analysis of TUS in the Case 54-60 4.4 Statistics and Observation 60-66 Chapter Five Conclusion 66-68 Bibliography 68-71 Appendix 71-89 Ⅰ Transcript and Data of President Barack Obama's Inaugural Address 71-79 Ⅱ Transcript and Data of Miao Nan's Simultaneous Interpretation of President Barack Obama's Inaugural Address 79-86 Ⅲ Combination of Extracted Original Speech and Interpretation according to the Timeline 86-89 攻读学位期间的研究成果 89-90 Acknowledgements 90-91
|
相似论文
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- 论语篇为翻译单位的可行性,H315.9
- 汉英(无稿)同声传译中的语法语误可容忍性的实证研究,H315.9
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 从认知负荷模式看访谈节目的同传策略,H059
- 从顺应论角度探讨汉语假宾语对汉英同声传译的影响及其应对策略,H315.9
- 同声传译质量的影响因素研究,H059
- 图式理论在同声传译过程中的应用,H059
- 合作学习理论指导下的模拟会议同声传译实践,H059
- An Observational Study on Omission in Simultaneous Interpreting with Texts,H059
- 翻译单位视角下《邓小平文选》中“搞”字的英译研究,H315.9
- 英译中同传案例分析,H315.9
- 记数字笔记是否能帮助提高同传中数字的准确率,H059
- 联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析,H059
- 浅谈中英同声传译预测技巧应用,H315.9
- 论副语言对口译学员同传输出的影响,H059
- 幻灯片同声传译中精力分配的实证研究,H059
- 从认知角度看隐喻在跨文化交际中的意义,H05
- 论同声传译中的预测策略,H059
- 从图式理论角度研究同声传译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|