学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位

作 者: 李欣同
导 师: 张积模
学 校: 青岛大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 顺句驱动 同声传译 翻译单位 认知角度
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 74次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


顺句驱动同声传译实践中最常用也最受重视的转换策略和技巧,是同声传译的最大特点。人类语言‘的相似性与形式差异性的统一给顺句驱动这种产生于同声传译的翻译方式的出现和应用提供了理论上的可能性和必要性。同时其产生也是源于人类认知资源的有限性这个现实条件,以及同声传译的即时性这个现实需求。然而长期以来,顺句驱动或者顺译仅仅被认为是一种翻译技巧或策略,远远没有上升到理论高度,没有形成自己完整的理论体系。而其理论体系的构建就首先面临翻译单位的问题。遗憾的是,翻译单位的概念在传统翻译理论中一直没有明确、统一的表述,顺句驱动的翻译单位在理论界更是鲜有提及。由于翻译是以人为主体的复杂的认知过程,因此对翻译单位的研究如果仅仅局限在对翻译结果的研究是不能反映其实质的。而顺句驱动的线性的特点,使得修改和润色都不可能实现。这客观上使对译者认知过程的研究成为可能。同传是一个复杂的认知过程,而人的认知机制也包含很多不同的结构,包括感觉存储,工作记忆,编码系统等等,这就使翻译过程中会同时出现不同的处理单位。因此从信息处理的角度来看,顺句驱动策略下的翻译单位不是一个简单的可以衡量大小的单位,而是一个层次化,系统化的概念。其中包含了识别单位,参考单位,重组单位和呈现单位。这些构成单位之间相互联系相互影响构成了一个有机的层次化系统并影响着翻译效果。这种层次化的系统概念可以在实例中得到进一步的解释和验证。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-7
Chapter One Introduction  7-10
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework  10-37
  2.1 Simultaneous Interpretation and Syntactic linearity  10-14
    2.1.1 Origin and Development of Simultaneous Interpretation  10-11
    2.1.2 Researches on Simultaneous Interpretation  11-12
    2.1.3 Syntactic Linearity:from Technique to Theory  12-14
  2.2 Theoretical Basis of SI and Syntactic Linearity  14-29
    2.2.1 Paradigmatic Evolution in the Development of SI Theories  15-17
    2.2.2 Significant Notions and Concepts from the Cognitive Point of View  17-21
      2.2.2.1 Information Processing and Memory  17-19
      2.2.2.2 Serial and Parallel Processing  19
      2.2.2.3 Top-Down and Bottom-Up Processing  19-21
      2.2.2.4 Controlled Processing and Automatic Processing  21
    2.2.3 Models and Theories  21-25
      2.2.3.1 Information Processing Models  21-23
      2.2.3.2 Gile's Effort Model  23-25
    2.2.3 Synthesis of the Models and Theories  25-29
  2.3 Segmentation in SL Strategy  29-32
    2.3.1 Previous Studies on Segment and Segmentation  29-30
    2.3.2 Discussion of Segment and Segmentation  30-32
  2.4 Unit in Textual Translation  32-37
    2.4.1 Views Abroad and in China on the Unit of Translation  32-35
    2.4.2 Intellections on TU and TUS Theories  35-37
Chapter Three Translation Unit in Syntactic Linearity Strategy:a Stratified System  37-50
  3.1 The Attributes of TUS  37-39
    3.1.1 TUS as an Immeasurable Concept of System  37-38
    3.1.2 TUS as a Construct with Strata  38
    3.1.3 TUS as an Organic Unity  38
    3.1.4 Motivation for the Attributions  38-39
  3.2 The Constitution of TUS  39-47
    3.2.1 Recognition Unit  39-44
      3.2.1.1 The Definition of RCU  40-42
      3.2.1.2 The Motivations and Significance of RCU  42-44
    3.2.2 Reference Unit (RFU)  44-45
    3.2.3 Reorganization Unit (ROU)  45-47
    3.2.4 Representation Unit (RPU)  47
  3.3 The Relationship among the Constituents  47-50
Chapter Four Explication of TUS in Case Study  50-66
  4.1 Acquisition of the Data  50-51
  4.2 Presentation of the Data  51-54
  4.3 Analysis of TUS in the Case  54-60
  4.4 Statistics and Observation  60-66
Chapter Five Conclusion  66-68
Bibliography  68-71
Appendix  71-89
  Ⅰ Transcript and Data of President Barack Obama's Inaugural Address  71-79
  Ⅱ Transcript and Data of Miao Nan's Simultaneous Interpretation of President Barack Obama's Inaugural Address  79-86
  Ⅲ Combination of Extracted Original Speech and Interpretation according to the Timeline  86-89
攻读学位期间的研究成果  89-90
Acknowledgements  90-91

相似论文

  1. 航空术语的特点及其翻译,H35
  2. 论语篇为翻译单位的可行性,H315.9
  3. 汉英(无稿)同声传译中的语法语误可容忍性的实证研究,H315.9
  4. 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
  5. 从认知负荷模式看访谈节目的同传策略,H059
  6. 从顺应论角度探讨汉语假宾语对汉英同声传译的影响及其应对策略,H315.9
  7. 同声传译质量的影响因素研究,H059
  8. 图式理论在同声传译过程中的应用,H059
  9. 合作学习理论指导下的模拟会议同声传译实践,H059
  10. An Observational Study on Omission in Simultaneous Interpreting with Texts,H059
  11. 翻译单位视角下《邓小平文选》中“搞”字的英译研究,H315.9
  12. 英译中同传案例分析,H315.9
  13. 记数字笔记是否能帮助提高同传中数字的准确率,H059
  14. 联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析,H059
  15. 浅谈中英同声传译预测技巧应用,H315.9
  16. 论副语言对口译学员同传输出的影响,H059
  17. 幻灯片同声传译中精力分配的实证研究,H059
  18. 从认知角度看隐喻在跨文化交际中的意义,H05
  19. 论同声传译中的预测策略,H059
  20. 从图式理论角度研究同声传译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com