学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉语和蒙古语的人物描写的对比与翻译

作 者: 初一
导 师: 文英
学 校: 西北民族大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 汉语 蒙古语 人物描写 对比 翻译
分类号: H212
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 44次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


描写是写作过程中最基本的表达方式之一。在汉语蒙古语中描写的运用是极其普迥与实用的.人物描写是描写中的一个分类,人物描写的主要目的是塑造人物形象。而塑造人物形象是文学反映社会生活的主要手段。尤其是写人记事的文学作品,写的是否深刻、生动,具有审美价值,主要是看其中的人物塑造是否成功。而人物描写恰恰能把人物的形象生动的展现在读者面前。汉蒙人物描写因其表达法、思维方式、文化等的不同,在界定、分类等方面既有相同之处,也有不同特点。文学创造离不开人物塑造,一部作品里的情节发展,主题凸显往往都是通过塑造人物来实现的,因此,创造丰满生动的人物形象成为众多文学创作者的共同追求。在文学翻译过程中,如何使译文再现原作品中栩栩如生、性情各异的人物,便成为译者的重要任务。本文由:汉蒙人物描写与文学翻译、汉蒙肖像描写的对比与翻译、汉蒙行动描写的对比与翻译、汉蒙语言描写的对比与翻译、汉蒙。理描写的对比与翻译等五章组成。导论鄙分介绍了选题原由、研究现状、研究意义、研究目的、研究方法等内容。第一章主要论述了汉蒙描写的作用于文学翻译的相关理论。第二章到第五章分别阐述了肖像描写、行动描写、语言描写与。理描写的含义、要求及其翻译。结语部分对全文进行了总结。本文采用对比分析和综合归纳的方法,从原文中找出一些比较典型的例子,然后对照该例子的译文进行比较分析,并运用文学翻译的相关理论总结出一些对人物描写的翻译有指导意义的规律。在汉译蒙的过程中,应始终保持“忠实原作,译文通顺、流畅,译者有较好的语言修养”的原则,在实际实践中,不能执意偏向“归化”或‘‘异化”的那一种翻译策略,应以“归化”与“异化”相结合的翻译策略为目标。在最大程度上保持各个方面与原文近似的前提下,也要注重译文语言文字上的通顺易懂。

全文目录


相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 基于停用词处理的汉语语音检索方法,TP391.1
  5. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  6. 吐蕃止贡赞普和朗达玛灭教之比较,K28
  7. 云南高原湖泊底泥堆积区生态条件下磷、氮等污染物的转化规律,X131.2
  8. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  9. 导电聚合物的电化学合成及其电致变色性能的研究,O631.3
  10. 靖边气田上古储层评价,P618.13
  11. 华蘅芳的科技观研究,N09
  12. 哈拉哈塘凹陷海相油气地球化学研究,P618.13
  13. 中西部农民媒介素养研究,G206
  14. 藏语/汉语远程教育系统流媒体技术研究,TN919.8
  15. 汉语框架自动识别中的歧义消解,TP391.1
  16. 汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示,H313;H195
  17. 试析英语基本时态结构的汉语对应形式及其对对外汉语教学的启示,H195
  18. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  19. 英汉言语交际中的幽默法对比,H13
  20. 被动表达的汉日对比研究,H146
  21. 俄汉语中价值评判的空间隐喻对比研究,H15

中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 蒙古语
© 2012 www.xueweilunwen.com