学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
On Humor Translation in Subtitling from the Perspective of Functional Equivalence
作 者: 葛薇
导 师: 王满良
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 字幕翻译 功能对等 幽默翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 141次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着改革开放的深入,越来越多的外国影视作品进入中国。作为影视翻译的一种主要形式,字幕翻译已成为跨文化交流不可或缺的一种手段。本文的研究对象,美国著名情景喜剧《老友记》属于字幕翻译的范畴,其内容中富含大量的幽默对话。幽默作为日常交流不可或缺的一部分,可以帮助人们分享欢笑、缩短心理距离、更好地了解彼此从而达到促进交流的目的。但在翻译含有幽默元素的文本时,为了保留原作品的韵味,译者需要考虑一系列因素如语言因素、文化因素等。本文以功能对等理论为框架,对美国著名情景喜剧《老友记》字幕中不同种类的幽默进行分析,探讨字幕翻译工作者在翻译中可能面临的问题和影响他们决策的原因。与其他翻译理论不同,功能对等理论重视接受者的反映,将其作为衡量译文好坏的标准,这与影视作品要吸引观众以实现其商业目的的初衷是一致的。由于字幕翻译受到时间与空间的制约,因此,在翻译过程中,译者要在有限的时间和空间内尽可能用最自然、简洁、生动的语言传达出原语信息。为达到这一目的,译者可灵活采用直译法,归化法,释义法,增词法和删除法来更好地实现功能对等,使中国观众在收看影片时,能获得和美国观众相同的审美感受。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 8-9 ABSTRACT 9-10 摘要 10-13 CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 13-16 Research Background 13 Research Issues and Thesis Structure 13-14 Methodology and Data Collection 14-16 CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 16-29 2.1 Study of Subtitles 16-24 2.1.1 Introduction of Audiovisual Translation 16-20 2.1.1.1 Dubbing 17-18 2.1.1.2 Subtitling 18-19 2.1.1.3 Dubbing or Subtitling 19-20 2.1.2 Constraints and Limitations of Subtitles 20-22 2.1.3 Characteristics of Subtitle Language 22-24 2.2 Humor and Humor Translation 24-29 2.2.1 Definition of Humor 24 2.2.2 Humor and Translation 24-26 2.2.3 Special Constraints on Humor Translation in Subtitles 26-27 2.2.4 Previous Study of Humor Translation in Friends 27-29 CHAPTER Ⅲ STUDY OF NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND ITS APPLICATION TO SUBTITLE TRANSLATION 29-36 3.1 A Brief Introduction to Nida 29-30 3.2 Basic Concepts of Functional Equivalence 30-31 3.3 The Possibility and Necessity of the Application of Functional Equivalence to Subtitle Translation 31-34 3.4 How to Achieve Equivalence in Translation 34-36 CHAPTER Ⅳ STUDY OF HUMOR IN FRIENDS 36-54 4.1 Brief Introduction of Friends 36-38 4.2 Humor in Friends 38-54 4.2.1 Universal Humor 38-41 4.2.2 Linguistic Humor 41-51 4.2.2.1 Pun 41-44 4.2.2.2 Irony 44-47 4.2.2.3 Hyperbole 47-48 4.2.2.4 Allusion 48-51 4.2.3 Cultural Humor 51-54 CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES 54-73 5.1 Literal Translation 54-58 5.2 Adaptation 58-64 5.3 Paraphrase 64-67 5.4 Expansion 67-70 5.5 Deletion 70-71 5.6 Summary 71-73 CHAPTER Ⅵ CONCLUSION 73-75 NOTES 75-76 WORKS CITED 76-80
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 语境与形容词翻译,H059
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|