学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《查特莱夫人的情人》中译本改写问题研究

作 者: 刘丽
导 师: 费小平
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 《查特莱夫人的情人》 翻译 改写 饶述一 赵苏苏
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 45次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《查特莱夫人的情人》是劳伦斯最后一部长篇小说,也是英语国家评论界和出版界最受争议的作品。受争议最主要的原因就在于小说里面有大量的性描写。1936年饶述一翻译了这部小说,也是《查特莱夫人的情人》在中国的第一个全译本,2004年人民文学出版社出版了赵苏苏的另一个全译本。二十世纪七十年代以来,翻译研究趋于多样性,翻译研究开始了文化转向。当今翻译研究的中心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译入语语境的文化,历史,审美价值观等考虑在内。依照勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素影响。本文将以翻译研究学派的理论为基础,从文化的视角对饶述一和赵苏苏《查特莱夫人的情人》译本进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。本文第一章将回顾《查特莱夫人的情人》在中国的译介情况,主要分为1949年前的译介情况和1949年后的译介情况介绍;第二章到第四章,将进行个案分析。通过详细的例子分析,从人物,词汇以及社会场景的角度,以改写论的视野对饶述一译本和赵苏苏译本中出现的改写痕迹进行文化透视;最后文章得出结论,《查特莱夫人的情人》中译本的改写是受到当时意识形态、诗学和赞助人的影响。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Acknowledgements  7-9
Introduction  9-13
Chapter 1 A Brief History of Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover  13-17
  1.1 The Versions Published before the Founding of the People’s Republic of China  13-15
  1.2 The Versions Published after the Founding of the People’s Republic of China  15-17
Chapter 2 Rewriting of Characterization in Lady Chatterley’s Lover  17-32
  2.1 Rewriting of Direct Definition  18-23
  2.2 Rewriting of Indirect Presentation  23-32
Chapter 3 Rewriting of Settings in Lady Chatterley’s Lover  32-43
  3.1 Settings and Translation  32-33
  3.2 Rewriting of Religion  33-36
  3.3 Rewriting of Sexual Ethics  36-40
  3.4 Rewriting of Politics  40-43
Chapter 4 Rewriting of Words in the Chinese version of Lady Chatterley’s Lover  43-57
  4.1 Words and Translation  43-44
  4.2 Rewriting of Cultural Specific Words  44-49
  4.3 Rewriting of Cultural Elements of Idioms  49-53
  4.4 Rewriting of Onomatopoeic Words  53-57
Conclusion  57-60
Notes  60-61
Works Cited  61-63

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  9. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  10. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  11. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  12. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  13. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  14. 日语拟声词的翻译,H36
  15. 机器翻译中的高级对齐技术和开发集选择策略研究,TP391.2
  16. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  17. 当代汉文政论文蒙译研究,H212
  18. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  19. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  20. 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
  21. 从词义表达和词义引申的角度谈英汉翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com