学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

圣经汉译中的变译现象研究

作 者: 刚秀霞
导 师: 任东升
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 圣经翻译 变译 宗教目的 中国语境
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 179次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《圣经》是基督教的经典,是世界上最有影响力的作品之一,它的历史、文化和文学价值举世公认。两千多年前,圣经翻译就已经开始,到现在,《圣经》译本数量巨大,种类繁多,并且非常流行。圣经变译早已有之,但对这一现象的研究却没有引起足够的重视。原因在于,变译理论是—新近提出的理论,还不够成熟。变译理论是在二十、二十一世纪之交的近几年提出的,这是一个全新的历史时期,改革开放使我国学术空前繁荣。变译理论主张给译者更多权力,从而可以从一定程度上摆脱源语言的束缚。同时,译者还必须有效满足读者的特殊需求。所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作者有关内容的翻译活动。一般来讲,根据不同的标准,翻译可以有以下分类,直译和意译,文学翻译和信息翻译,口译和笔译,人译和机译。从这些范畴看,国内外译界主要是在全译活动背景下建立翻译的范畴。而从大量的翻译实践来看,变译现象由来已久并且有增加的趋势,且逐渐引起一些学者的注意。黄忠廉变译理论的提出在翻译界提出了一个全新的翻译范畴,那就是全译和变译。与全译相比,变译效率更高,更有的放矢,这符合当今社会高效率这一要求,同时,对翻译研究也产生巨大的影响。本论文从总体上对变译理论做了解释和讨论,并且分析和解释了世界范围内、尤其是在中国语境下出现的圣经变译现象,包括各种变译版本的圣经,如故事本,改写本,儿童本等。另外,通过对翻译理论和圣经变译现象的研究,作者试图揭示宗教文献变译现象和宗教传播以及这一根本目的的关系,并且探讨了宗教译本的功能多样化趋势和中国语境下变译本的圣经基本知识普及的功能。本文共分为五部分。第一章是引言,总体介绍本研究的背景和意义、目的和研究方法,以及写作框架。第二章是文献综述,首先介绍了《圣经》文本及其在世界范围内的翻译历史以及当代圣经翻译的一些主要趋势。然后从提出背景、基本理论以及特效和价值几个方面总体介绍了变译理论。第三章探讨圣经翻译中的变译现象。分别讨论圣经变译现象的缘由和主要类别,圣经变译的根本目的及其影响,并详细探讨圣经变译对译入语语言、文学、中西文化交流产生的影响。第四章是个案研究,结合不同的汉语圣经变译版本,选取某些章节进行比较和分析,并把这些版本大致分为注重圣经历史、基督教义和文学欣赏三类分别探讨,进而提出圣经变译版本功能的局限性,如以偏盖全、增添个人理解、歪曲圣经的文学品质、误导读者等。另外,本章最后还对圣经变译的发展趋势做了总体说明。第五章是结论。一方面,通过对圣经变译现象的研究,作者发现圣经变译对“圣经文学”地位的确立有深远影响。另一方面,作者指出本研究的开放性和局限性。本章结尾,作者还对本研究做了一个总结性描述,以使本论文更加完整和严密。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-12
Chapter 1 Introduction  12-15
  1.1 The Background and Significance of the Research  12-13
  1.2 The Purposes and Methodology of the Research  13
  1.3 The Structure of the Thesis  13-15
Chapter 2 Literature Review  15-28
  2.1 The Bible and Bible Translation  15-23
    2.1.1 Brief Introduction to the Bible as Text  15-18
    2.1.2 The History of Bible Translation  18-20
    2.1.3 Some Major Trends in Bible Translation  20-23
  2.2 Translation Variation Theory  23-26
    2.2.1 The Background of the Theory  23-25
    2.2.2 Brief Introduction to Translation Variation  25-26
  2.3 Insufficiency of the Previous Study  26-28
Chapter 3 Variations in Translation of the Bible  28-40
  3.1 The Origin of Variations in Translation of the Bible  28-30
  3.2 Major Types of Variations in Translation of the Bible  30-32
  3.3 Fundamental Purpose of the Variations in Translation of the Bible  32-34
  3.4 Effects of the Variations in Translation of the Bible  34-40
    3.4.1 Effects on Literature  34-36
    3.4.2 Effects on Cultural Communication  36-37
    3.4.3 Effects on Language  37-40
Chapter 4 Translation Variation in Different Variation Versions  40-54
  4.1 Comparison and Analysis  40-49
    4.1.1 The Popularity of Variation Versions of the Bible  40-41
    4.1.2 Versions Focusing on Biblical History and Christian Teachings  41-42
    4.1.3 Versions Aiming at Literary Appreciation  42-49
  4.2 Limitations of the Functions of Translation Variation Versions  49-51
    4.2.1 Limitation in Conveying the Biblical Contents  49-50
    4.2.2 Limitation in the Fundamental Function  50-51
  4.3 Developmental Trend of Variations in Translation of the Bible  51-54
Chapter 5 Conclusion  54-59
  5.1 Effects on the Establishment of the Status of "the Bible as Literature"  54-55
  5.2 The Openness and Limitations of the Research  55-57
  5.3 Summary  57-59
References  59-62
AppendixⅠ  62-65
AppendixⅡ  65-67
Acknowledgements  67-68
个人简历  68
发表的学术论文  68

相似论文

  1. 圣经文本翻译钦定现象研究,H315.9
  2. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  3. 生生之易—探究中国语境下的实验性书籍设计,J524
  4. 基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究,H059
  5. 操控论视角下文化变译的描述性研究,H315.9
  6. 当代中国语境下能动司法的合理性研究,D926
  7. 从目的论角度看口译中的变译现象及其质量评估原则,H059
  8. 上市公司重整计划批准制度研究,D922.29
  9. 基于变译系统的体育新闻汉英变译过程及其制约因素研究,H315.9
  10. 论变译的忠实性,H315.9
  11. 俄语歌曲汉译策略研究,H35
  12. 文化研究在中国的语境化建设和发展,G03
  13. 俄语新闻变译研究,H35
  14. 变译理论在实用文体翻译中的应用,H059
  15. 变译理论在口译中的应用,H059
  16. 中国语境下的非法证据排除规则研究,D925.2
  17. 接受理论视野下的企业简介翻译,H315.9
  18. 中国语境下的社交网站研究,G206
  19. 从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象,H315.9
  20. 谈目的论关照下变译手法在交替传译中的运用,H059
  21. 电视新闻英译中的译者主体性研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com