学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
电视新闻英译中的译者主体性研究
作 者: 陈玮
导 师: 陈文安
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 变译理论 电视新闻英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文拟就电视新闻英译中的译者主体性进行系统的研究。传统翻译理论以原语和作者为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译应遵守的第一准则,掩盖了译者的创造性,降低了译者的工作价值。20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译学界开始真正自觉而且明确地探讨“译者主体性”这一理论问题。译者不仅仅是读者和中介,而是翻译过程中的主导。译者的任务不是把一种文字编码为另一种文字,而是把一种文化引入到另一种文化中,促进跨文化沟通。电视新闻翻译不同于一般意义上的翻译,它有着自身的特性。电视新闻的英译是一个“再构思”、“再表达”和“再创造”的过程,在这个过程中译者主体性得到了很大的发挥。英语新闻大多翻译自本国的中文新闻。译者不是一字不改地按照原文进行翻译,而是对于原文需要进行译前调整,并在翻译的过程中和翻译后采用灵活的变通手法,使原文更容易被目的受众所接受。变译理论对电视新闻英译中译者主体性的发挥有着很强的解释力。变译理论认为译者应根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容。本文将在变译理论的基础上构建一个电视新闻翻译的理论模型,并以大量真实新闻材料作为语料,通过定性和定量分析,探讨译前、译中、译后三个阶段译者主体性的体现和制约因素。本文通过建立理论模型并经过实际新闻语料的验证,得出初步结论,即该模型能够在翻译的三个阶段中给予译者指导,在一定程度上提高电视新闻英译的质量,使电视新闻传播更加高效。
|
全文目录
相似论文
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 变译理论在实用文体翻译中的应用,H059
- 变译理论在口译中的应用,H059
- 从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象,H315.9
- 从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性,I046
- 林纾翻译研究的释义学新解,H059
- 论译者主体性,H059
- 东坡词英译赏析—审美移情视角,H315.9
- 乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》英译本的译者主体性研究,I046
- 文学翻译中的译者主体性,I046
- 从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥,H059
- 从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本,H059
- 《长生殿》两译本对比研究,H315.9
- 从译者主体性看中华楹联的英译,H315.9
- 权力话语视域下的译者主体性研究,H315.9
- 解构主义视角下论译者主体性,H059
- 对比研究《老残游记》两英译本,H315.9
- 论《邓小平文选》翻译中的操控因素,H315.9
- 《紫色》汉译本中译者主体性的研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|