学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

电视新闻英译中的译者主体性研究

作 者: 陈玮
导 师: 陈文安
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 变译理论 电视新闻英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文拟就电视新闻英译中的译者主体性进行系统的研究。传统翻译理论以原语和作者为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译应遵守的第一准则,掩盖了译者的创造性,降低了译者的工作价值。20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译学界开始真正自觉而且明确地探讨“译者主体性”这一理论问题。译者不仅仅是读者和中介,而是翻译过程中的主导。译者的任务不是把一种文字编码为另一种文字,而是把一种文化引入到另一种文化中,促进跨文化沟通。电视新闻翻译不同于一般意义上的翻译,它有着自身的特性。电视新闻的英译是一个“再构思”、“再表达”和“再创造”的过程,在这个过程中译者主体性得到了很大的发挥。英语新闻大多翻译自本国的中文新闻。译者不是一字不改地按照原文进行翻译,而是对于原文需要进行译前调整,并在翻译的过程中和翻译后采用灵活的变通手法,使原文更容易被目的受众所接受。变译理论对电视新闻英译中译者主体性的发挥有着很强的解释力。变译理论认为译者应根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容。本文将在变译理论的基础上构建一个电视新闻翻译的理论模型,并以大量真实新闻材料作为语料,通过定性和定量分析,探讨译前、译中、译后三个阶段译者主体性的体现和制约因素。本文通过建立理论模型并经过实际新闻语料的验证,得出初步结论,即该模型能够在翻译的三个阶段中给予译者指导,在一定程度上提高电视新闻英译的质量,使电视新闻传播更加高效。

全文目录


相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 变译理论在实用文体翻译中的应用,H059
  5. 变译理论在口译中的应用,H059
  6. 从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象,H315.9
  7. 从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性,I046
  8. 林纾翻译研究的释义学新解,H059
  9. 论译者主体性,H059
  10. 东坡词英译赏析—审美移情视角,H315.9
  11. 乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》英译本的译者主体性研究,I046
  12. 文学翻译中的译者主体性,I046
  13. 从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥,H059
  14. 从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本,H059
  15. 《长生殿》两译本对比研究,H315.9
  16. 从译者主体性看中华楹联的英译,H315.9
  17. 权力话语视域下的译者主体性研究,H315.9
  18. 解构主义视角下论译者主体性,H059
  19. 对比研究《老残游记》两英译本,H315.9
  20. 论《邓小平文选》翻译中的操控因素,H315.9
  21. 《紫色》汉译本中译者主体性的研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com