学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象

作 者: 刘丽
导 师: 闫怡恂
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能对等 变译理论 林语堂翻译思想 浮生六记
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 131次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


沈复的《浮生六记》以其优美的语言,动容的情节,真挚的情感,深深触动了林语堂先生。在这种感动下,林语堂决心埋头致力于《浮生六记》的英文翻译工作。在前后易稿不下十余次后,终在1935年得以出版。该译本可谓昭显了林语堂翻译的最高技艺。本文聚焦于林译本中的“变通”翻译策略,而这种策略不仅遵循了林语堂“翻译思想”,也与奈达的“功能对等翻译理论”及黄忠廉的“变译理论”不谋而合。功能对等强调“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。变译理论侧重于特定条件下特定读者的特殊需求而采取的变通手段。无疑,这两个理论都为林语堂变译策略的运用提供了合理有力的语言学理论支持和变译策略的方法手段。基于此,本文选取从功能对等的角度对林译本《浮生六记》中的变译策略的应用作以分析。为了进行系统逻辑的说明和将三种理论有效的结合,本文更是史无前例地综合了这三种看似对立的翻译理论,从中找到它们的共同点,即,对传统翻译理论的突破的一致性;聚焦于读者反应的一致性;翻译技巧灵活应用的一致性;和对忠实理解的一致性。在具体和实践领域,本文例举了大量文本中的典型实例,并从字词、句法和文化的层面对林译本中变译现象作以分析,从而形成了全面清晰的探究。

全文目录


Acknowledgements  6-7
Abstract  7-9
中文摘要  9-13
Chapter 1 Introduction  13-18
  1.1 The Background of the Present Study  13-15
  1.2 The Purpose of the Study  15-16
  1.3 Methodology  16
  1.4 Overall Structure of the Thesis  16-18
Chapter 2 Literature Review  18-32
  2.1 An Introduction to the Theory of Functional Equivalence  18-21
    2.1.1 The Birth and Concept of Nida's Functional Equivalence  18
    2.1.2 The Major Characteristics of Nida's Functional Equivalence  18-21
      2.1.2.1 Nida's New Concept of Language  18-19
      2.1.2.2 Emphasis on Reader's Response  19-21
      2.1.2.3 Nida's Techniques of Adjustment  21
  2.2 An Introduction to Lin Yutang's Translation Theory  21-25
    2.2.1 Three Responsibilities for Translators  22
    2.2.2 Three Translation Criteria  22-25
      2.2.2.1 Fidelity  23-24
      2.2.2.2 Smoothness  24-25
      2.2.2.3 Beauty  25
  2.3 An Introduction to Huang Zhonglian's Translation Variation  25-32
    2.3.1 The Concept of Translation Variation  26
    2.3.2 A Pair of New Categories of Translation  26-27
    2.3.3 The Essence and Principles of Translation Variation  27-28
    2.3.4 Means of Translation Variation  28-32
Chapter 3 A Comparative Study of Nida's, Huang Zhonglian's and LinYutang's Translation Theory  32-38
  3.1 Similarities Among Nida's, Huang Zhonglian's and Lin Yutang's Translation Theory  32-37
    3.1.1 Consistency of Their Breakthroughs of Traditional Translation Approaches  32-34
    3.1.2 Consistency of Their Attention on Reader's Response  34-35
    3.1.3 Consistency of Their Flexibility to the Techniques of Adjustment  35-36
    3.1.4 Consistency of Their Understanding to the Fidelity  36-37
  3.2 Reasons for Functional Equivalence and Translation Variation in Lin's Translated Version Six Chapters of a Floating Life  37-38
Chapter 4 Translation Variation Strategies Seen From the Perspective ofFunctional Equivalence in Lin's Translated Version  38-68
  4.1 A Brief Introduction to the Source Text  38-40
    4.1.1 A Brief Introduction to Six Chapters of a Floating Life  38-40
    4.1.2 A Brief Introduction to Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life  40
  4.2 Translation Variation Strategies Seen From the Perspective of Functional Equivalence in Lin's Translated Version  40-68
    4.2.1 Lexical Equivalence in Lin's Translation  41-47
      4.2.1.1 Amplification  41-43
      4.2.1.2 Adaptation  43-47
    4.2.2 Syntactic Equivalence in Lin's Translation  47-55
      4.2.2.1 Amplification  48-49
      4.2.2.2 Narration  49-51
      4.2.2.3 Edition  51-54
      4.2.2.4 Adaptation  54-55
    4.2.3 Cultural Equivalence in Lin's Translation  55-68
      4.2.3.1 Amplification  55-58
      4.2.3.2 Deletion  58-62
      4.2.3.3 Adaptation  62-68
Chapter 5 Conclusion  68-71
  5.1 Major Findings in the Study  68-69
  5.2 Limitations of the Study  69-70
  5.3 Suggestions for the Future Study  70-71
References  71-73

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  3. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  4. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
  5. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  6. 论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现,H315.9
  7. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  8. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  9. 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
  10. 林语堂翻译理论与实践研究,H059
  11. 林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》,H315.9
  12. 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
  13. 影响译者(不)可见性的因素研究,H315.9
  14. 从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略,H059
  15. 从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》,I046
  16. 《浮生六记》之时间副词,H146
  17. 翻译策略及其制约因素,H315.9
  18. 《浮生六记》林语堂译本研究,H315.9
  19. “视界融合”角度下《浮生六记》两译本的对比研究,H315.9
  20. 从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控,H315.9
  21. 林语堂英译《浮生六记》中的译者主体性研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com