学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英汉指称照应对比研究及其翻译策略

作 者: 龙晓花
导 师: 邱志华
学 校: 南昌航空大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 衔接 指称照应 对比研究 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 375次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自Halliday和Hasan于1976年在其专著Cohesion in English中提出衔接理论以来,衔接就一直倍受语言学界的关注。国内外学者从不同角度对此理论进行了大量研究,认为衔接是语篇生成的一个必要条件。近年来国内学者开始对衔接这一语篇特征进行对比研究,并取得了较大成就。但值得注意的是,国内的语篇对比研究较少以专题形式对指称照应这种衔接手段做深入、系统的探讨,且不少研究停留在从形式到形式的肤浅层面,忽视了对语言的深层差异和差异产生原因的探索。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,以英文经典长篇小说Tess ofthe D’Urbervilles, Gone with the Wind, Wuthering Heights和Pride andPrejudice(每篇随机选取两章)和短篇小说The last Leaf , Magi’s Gift和Running for the Governor及其中译本作为语料,运用大量实例对英汉指称照应的三种基本类型:人称指称照应、指示指称照应和比较指称照应进行对比研究,分析其产生异同(尤其是差异)的根本原因,并试图找出英汉指称照应翻译技巧和策略。通过对比分析发现,英汉人称指称照应系统差异主要表现在:(1)英语第三人称代词的使用频率高于汉语第三人称代词的使用频率,汉语较多使用零指称;(2)汉语有两种反身代词,即“人称代词+自己”和“自己”,英语没有类似汉语“自己”的反身代词。(3)英语具有独有的人称照应表达:关系代词和It。在指示指称照应方面,英语中的that和汉语中的“这”的使用频率高于英语中的this和汉语中的“那”。此外,the是英语特有的指示指称照应形式,而汉语特有的形式是人称代词和指示代词的兼容。英汉语在比较指称照应系统的差异主要体现在具体比较上:英语的具体比较通过形容词和副词的比较级来实现,而汉语中该类词汇没有比较级,因此汉语主要借用具有比较意义的词汇和语法结构来表达具体比较。中西思维差异和英汉语语言结构的不同是导致指称照应系统差异的主要原因。本文还进一步提出了在英汉翻译过程中处理指称照应的策略和方法。英语中的人称代词在汉语中可译成零指称照应,所指或指示代词。在翻译指示代词that,this和the时,译者必须同时考虑实际时空距离和心理距离。英语中的比较级可译成汉语中具有比较意义的词汇或语法结构。

全文目录


中文摘要  4-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-13
  1.1 Research Background  10-11
  1.2 Significance of Study on Reference  11-12
  1.3 Organization of the Thesis  12-13
Chapter 2 Cohesion and Reference  13-22
  2.1 Halliday and Hasan’s Cohesion  13-14
  2.2 Definition and Classification of Reference  14-19
    2.2.1 Definition of Reference  14
    2.2.2 Classification of Reference  14-19
      2.2.2.1 Personal reference  15-16
      2.2.2.2 Demonstrative Reference  16-18
      2.2.2.3 Comparative Reference  18-19
  2.3 Reference Study in Chinese  19-22
Chapter 3 Contrastive Analysis of English and Chinese Reference  22-51
  3.1 Statistic Results of English and Chinese Reference in English Novels and Their Chinese Versions  22-26
  3.2 Personal Reference  26-34
    3.2.1 Similarities in personal reference between English and Chinese  26-28
    3.2.2 Differences in Personal Reference between English and Chinese  28-34
      3.2.2.1 Frequency and Tendency  28-30
      3.2.2.2 Reflexive Reference  30-32
      3.2.2.3 Relative Pronouns and It ―Unique Usage in English  32-34
  3.3 Demonstrative Reference  34-42
    3.3.1 Similarities in Demonstrative Reference between English and Chinese  35-36
    3.3.2 Differences in Demonstrative Reference between English and Chinese  36-42
      3.3.2.1 This and That in English and“这”and “那”in Chinese  36-40
      3.3.2.2 The―Unique Usage in English  40-42
      3.3.2.3 Combination of Personal Pronouns and Demonstrative Pronouns―Unique Usage in Chinese  42
  3.4 Comparative Reference  42-45
    3.4.1 Similarity in Lexical Reference System  43-44
    3.4.2 Difference: Comparative Degree―Unique Usage in English  44-45
  3.5 Reasons of Differences between English and Chinese Reference  45-51
    3.5.1 Differences in Thoughts between Westerners and Chinese  45-47
    3.5.2 Differences in Language Structures between English and Chinese  47-51
      3.5.2.1 Synthetic andAnalytic  47-48
      3.5.2.2 Hypotactic and Paratactic  48
      3.5.2.3 Subject-prominent and Theme-prominent  48-51
Chapter 4 Translation Strategies of English and Chinese Reference  51-60
  4.1 Translation of Personal Reference  51-54
    4.1.1 Omission of Personal Reference  51-52
    4.1.2 Repetition of Referent  52-53
    4.1.3 Replacement of Reflexive Pronouns  53-54
    4.1.4 Replacement of Demonstratives  54
  4.2 Translation of Demonstrative Reference  54-58
    4.2.1 This into“这”  55
    4.2.2 That into“那”  55-56
    4.2.3 That into “这”  56-57
    4.2.4 The into Zero Reference  57
    4.2.5 The into Demonstrative Pronouns  57-58
  4.3 Translation of Comparative Reference  58-60
    4.3.1 Replacement of Equivalent Words  58
    4.3.2 Replacement of Lexical Means  58-59
    4.3.3 Replacement of Grammatical Structures  59-60
Chapter 5 Conclusion  60-63
Bibliography  63-65
发表论文和参加科研情况说明  65-66
Acknowledgements  66-67

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 新课程下中小学数学教学衔接与问题表征的研究,G633.6
  3. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  4. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  5. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  6. 初高中化学概念教学衔接的分析及策略研究,G633.8
  7. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  8. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  9. 语篇衔接理论视角下的高中英语阅读教学研究,G633.41
  10. 基于问题解决的物理初高中衔接研究,G633.7
  11. 基于衔接的高中语文小说教学,G633.3
  12. 社区教育与远程教育衔接的可行性研究,G77
  13. 衔接理论在高中英语完形填空中的应用调查研究,G633.41
  14. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  15. 我国高等工程教育与职业技术教育关系研究,G649.2
  16. 华蘅芳的科技观研究,N09
  17. 中西部农民媒介素养研究,G206
  18. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  19. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  20. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  21. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com