学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译

作 者: 段金锦
导 师: 何大顺;余大山;潘延芳
学 校: 成都理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 言语幽默 可译性 不可译性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 194次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


幽默遍布我们生活中的每一个角落。它能给我们带来欢声笑语,但更为重要的是幽默能引起我们对生活、对社会现象的深刻反思。中西方学者对幽默的研究源远流长。早在柏拉图和亚里士多德时代,西方学者就开始谈论“幽默”一词;在中国,这一词最早出现在司马迁的《史记》中。与此同时,中西方学者也开始了对幽默翻译的研究。目的论是20世纪七十年代Hans Vermeer提出的,这一理论是功能主义的核心。它指出,翻译的标准不再是原文和译文的对等,而是译文在译语文化中所起的作用,这也是整个翻译行为的目的。因此,从目的论的角度来讲,只要译文在译语文化中的作用等同于原文在原语文化中的作用,那么这个翻译就是成功的。同样的道理也适用于幽默,幽默的目的是给人带去欢乐,发人深省,所以只要其翻译达到了这个目的,它也便是成功的。幽默有很多种分类,它一般可分为肢体语言的幽默和形成语言文字的言语幽默。本文着重于言语幽默的研究。由于中英语言的特点不同及文化的差异,言语幽默的可译性一直备受关注。本文将分析影响其可译和不可译的因素,从而在目的论指导下提出将其不可译转化成可译的策略。作者希望此文能帮助英语学习者更好地理解言语幽默及其翻译,以达到跨文化交际的目的。本文主要有以下几个要点:1.在言语幽默是否可译的争论中,作者既承认其可译性,又认可其不可译性。2.目的论认为,一切行为都是有目的的,翻译也不例外。只要翻译达到了一定的目的,那么它就是成功的。言语幽默的目的是为了给大家带来欢乐,引人深思,那么只要译文达到了这一目的,它就是成功的。因此,文章试图在目的论的框架指导下,把传统的认为言语幽默的不可译转化成可译。3.以《马克吐温精粹》为实例,分析其中出现的言语幽默的翻译,找出其成功的翻译策略。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-11
Introduction  11-13
Chapter One Literature Review  13-25
  1.1 Origin and development of Skopos theory  14-19
    1.1.1 Origin of Skopos theory  14-15
    1.1.2 Development of Skopos theory  15-19
  1.2 General Principles of Skopos theory  19-25
    1.2.1 Basic concepts of Skopos theory  19-20
    1.2.2 Three Principles of Skopos theory  20-23
    1.2.3 Significance of Skopos theory in translation  23-25
Chapter Two Comparative Study of Verbal Humor in Chinese and English  25-45
  2.1 Humor  25-30
    2.1.1 Definitions of Humor  25-27
    2.1.2 Classifications of Humor  27-28
    2.1.3 Functions of Humor  28-30
  2.2 Verbal Humor  30-34
    2.2.1 Definition of Verbal Humor  30-31
    2.2.2 Classification of Verbal Humor  31-33
    2.2.3 Function of Verbal Humor  33-34
  2.3 Comparative Study of Verbal Humor in Chinese and English  34-45
    2.3.1 Similarities of Verbal Humor in Chinese and English  34-41
    2.3.2 Differences of Verbal Humor in Chinese and English  41-43
    2.3.3 Summary  43-45
Chapter Three Chinese Translation of English Verbal Humor  45-57
  3.1 Translatability of E-C Verbal Humor  45-49
    3.1.1 Strategies Applied in E-C Verbal Humor Translation  46-48
    3.1.2 Successful Translation of English Verbal Humor  48-49
  3.2 Untranslatability of E-C Verbal Humor  49-51
    3.2.1 Factors Leading to Untranslatability of E-C Verbal Humor  49-50
    3.2.2 Unsuccessful Translation of English Verbal Humor  50-51
  3.3 Enlightenment of Skopos Theory on Verbal Humor Translation  51-53
    3.3.1 The Nature of Translation  51-52
    3.3.2 The Role of Translator  52
    3.3.3 The Role of Target Language Receiver  52
    3.3.4 The Strategies and Techniques of Translation  52-53
  3.4 Suggestions on Turning Untranslatability to Translatability  53-57
    3.4.1 Literal Translation Plus Free Translation  53-54
    3.4.2 Compensation  54-57
Chapter Four Case Study  57-65
  4.1 Introduction of Mark Twain and his writing style  57-59
  4.2 Analysis of Selected Examples of Verbal Humor Translation  59-65
    4.2.1 Example from The 1,000,000 Bank-note  59-60
    4.2.2 Example from Running for Governor  60-61
    4.2.3 Example from The $30,000 Bequest  61
    4.2.4 Example from The Story of the Good Little Boy  61-62
    4.2.5 Example from The Story of the Bad Little Boy  62-63
    4.2.6 Example from True Story, Repeated Word for Word as I Heard It  63-65
Conclusion  65-67
Bibliography  67-68

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  3. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  4. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  5. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  6. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  7. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  8. 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
  9. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  10. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  11. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  12. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  13. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  14. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  15. 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
  16. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  17. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  18. 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
  19. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  20. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  21. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com