学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译
作 者: 段金锦
导 师: 何大顺;余大山;潘延芳
学 校: 成都理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 言语幽默 可译性 不可译性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 194次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
幽默遍布我们生活中的每一个角落。它能给我们带来欢声笑语,但更为重要的是幽默能引起我们对生活、对社会现象的深刻反思。中西方学者对幽默的研究源远流长。早在柏拉图和亚里士多德时代,西方学者就开始谈论“幽默”一词;在中国,这一词最早出现在司马迁的《史记》中。与此同时,中西方学者也开始了对幽默翻译的研究。目的论是20世纪七十年代Hans Vermeer提出的,这一理论是功能主义的核心。它指出,翻译的标准不再是原文和译文的对等,而是译文在译语文化中所起的作用,这也是整个翻译行为的目的。因此,从目的论的角度来讲,只要译文在译语文化中的作用等同于原文在原语文化中的作用,那么这个翻译就是成功的。同样的道理也适用于幽默,幽默的目的是给人带去欢乐,发人深省,所以只要其翻译达到了这个目的,它也便是成功的。幽默有很多种分类,它一般可分为肢体语言的幽默和形成语言文字的言语幽默。本文着重于言语幽默的研究。由于中英语言的特点不同及文化的差异,言语幽默的可译性一直备受关注。本文将分析影响其可译和不可译的因素,从而在目的论指导下提出将其不可译转化成可译的策略。作者希望此文能帮助英语学习者更好地理解言语幽默及其翻译,以达到跨文化交际的目的。本文主要有以下几个要点:1.在言语幽默是否可译的争论中,作者既承认其可译性,又认可其不可译性。2.目的论认为,一切行为都是有目的的,翻译也不例外。只要翻译达到了一定的目的,那么它就是成功的。言语幽默的目的是为了给大家带来欢乐,引人深思,那么只要译文达到了这一目的,它就是成功的。因此,文章试图在目的论的框架指导下,把传统的认为言语幽默的不可译转化成可译。3.以《马克吐温精粹》为实例,分析其中出现的言语幽默的翻译,找出其成功的翻译策略。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-11 Introduction 11-13 Chapter One Literature Review 13-25 1.1 Origin and development of Skopos theory 14-19 1.1.1 Origin of Skopos theory 14-15 1.1.2 Development of Skopos theory 15-19 1.2 General Principles of Skopos theory 19-25 1.2.1 Basic concepts of Skopos theory 19-20 1.2.2 Three Principles of Skopos theory 20-23 1.2.3 Significance of Skopos theory in translation 23-25 Chapter Two Comparative Study of Verbal Humor in Chinese and English 25-45 2.1 Humor 25-30 2.1.1 Definitions of Humor 25-27 2.1.2 Classifications of Humor 27-28 2.1.3 Functions of Humor 28-30 2.2 Verbal Humor 30-34 2.2.1 Definition of Verbal Humor 30-31 2.2.2 Classification of Verbal Humor 31-33 2.2.3 Function of Verbal Humor 33-34 2.3 Comparative Study of Verbal Humor in Chinese and English 34-45 2.3.1 Similarities of Verbal Humor in Chinese and English 34-41 2.3.2 Differences of Verbal Humor in Chinese and English 41-43 2.3.3 Summary 43-45 Chapter Three Chinese Translation of English Verbal Humor 45-57 3.1 Translatability of E-C Verbal Humor 45-49 3.1.1 Strategies Applied in E-C Verbal Humor Translation 46-48 3.1.2 Successful Translation of English Verbal Humor 48-49 3.2 Untranslatability of E-C Verbal Humor 49-51 3.2.1 Factors Leading to Untranslatability of E-C Verbal Humor 49-50 3.2.2 Unsuccessful Translation of English Verbal Humor 50-51 3.3 Enlightenment of Skopos Theory on Verbal Humor Translation 51-53 3.3.1 The Nature of Translation 51-52 3.3.2 The Role of Translator 52 3.3.3 The Role of Target Language Receiver 52 3.3.4 The Strategies and Techniques of Translation 52-53 3.4 Suggestions on Turning Untranslatability to Translatability 53-57 3.4.1 Literal Translation Plus Free Translation 53-54 3.4.2 Compensation 54-57 Chapter Four Case Study 57-65 4.1 Introduction of Mark Twain and his writing style 57-59 4.2 Analysis of Selected Examples of Verbal Humor Translation 59-65 4.2.1 Example from The 1,000,000 Bank-note 59-60 4.2.2 Example from Running for Governor 60-61 4.2.3 Example from The $30,000 Bequest 61 4.2.4 Example from The Story of the Good Little Boy 61-62 4.2.5 Example from The Story of the Bad Little Boy 62-63 4.2.6 Example from True Story, Repeated Word for Word as I Heard It 63-65 Conclusion 65-67 Bibliography 67-68
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|