学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从语用等效的视角论公示语汉英翻译的问题及对策

作 者: 赵新宇
导 师: 李小红
学 校: 哈尔滨工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 景点公示语 语用等效 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 179次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文作者从语用等效理论出发,探讨旅游景点公示语汉英翻译的误译问题。旅游业的发展促进了旅游景点公示语的翻译。景点公示语的主要功能是告知游客游览的注意事项或是介绍景点的相关历史文化知识。然而,目前许多景点的公示语英译存在诸多问题,难以达到预期的效果。公示语汉英翻译对旅游业的发展有着重要的作用。因此,有必要对这一问题进行系统的研究。语用等效理论指原文对原文读者同译文对译文读者在语用语言方面和社交语用方面产生相同的效果,强调目标语定向和目标文化定向。它在指导公示语汉英翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。语用等效理论认为,译文文本对目标读者产生的效果决定翻译原则的确立和翻译方法的选择。本文作者采用以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury)的语用对比分析的定性研究方法对旅游景点公示语的误译问题进行分类和分析。误译问题可主要分为两类:语用语言误译和社交语用误译。本文通过对公示语英译实例的分析得出结论:旅游景点公示语英译应遵循译文读者的“可接受性”原则和译文文本的“可读性”原则。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-8
Chapter 1 Introduction  8-12
  1.1 Objectives of the Present Research  8-9
  1.2 Significance of the Present Research  9-10
  1.3 Sample Collection and Research Methodology  10-11
    1.3.1 Collection of Samples  10
    1.3.2 Research Methodology  10-11
  1.4 Outline of This Thesis  11-12
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework  12-30
  2.1 A Survey of Nida’s Dynamic Equivalence  12-13
    2.1.1 Definition of “Dynamic Equivalence”  12-13
    2.1.2 Nature of Dynamic Equivalence  13
  2.2 Pragmatic Equivalence as a Development of Nida’s “Dynamic Equivalence”  13-19
    2.2.1 Historical Review of Research into Pragmatic Study in Translation in China  14-15
    2.2.2 Pragmatic Equivalence  15-18
    2.2.3 Limitations of Pragmatic Equivalence in Translation  18-19
  2.3 Factors Affecting Pragmatic Equivalence  19-28
    2.3.1 Cognition  19-20
    2.3.2 Context  20-23
    2.3.3 Relevance  23-28
  2.4 Possibility of Applying of Pragmatic Equivalence to C-E Public Sign Translation  28-30
Chapter 3 Problems of C-E Public Sign Mistranslation  30-55
  3.1 Public Signs  30-35
    3.1.1 Definitions  30-31
    3.1.2 Classification  31-35
  3.2 Features of Public Signs in Scenic Spots  35-40
    3.2.1 Linguistic Features  35-37
    3.2.2 Stylistic Features  37-38
    3.2.3 Cultural Features  38-40
  3.3 Problems Caused By Pragmalinguistic Failure  40-43
    3.3.1 Lexical Errors  40-42
    3.3.2 Word Redundancy  42
    3.3.3 Errors Caused By Misinterpreting the Context of Situation  42-43
  3.4 Problems Caused By Sociopragmatic Failure  43-55
    3.4.1 Misusing Words with Different Cultural Connotations  45-47
    3.4.2 Using Harsh Rather than Polite English Expressions  47-49
    3.4.3 Using Chinglish Rather than Proper Expressions  49-50
    3.4.4 Ignorance of Cultural Background Knowledge  50-51
    3.4.5 Unfamiliarity with the Chinese Culture-Specific Images or Phenomenon  51-55
Chapter 4 Solutions to Problems of C-E Public Sign Mistranslation  55-67
  4.1 Acceptability  55-59
    4.1.1 Choice of Words with Different Cultural Connotations.  55-57
    4.1.2 Choice of Sentence Expressions  57-58
    4.1.3 National Psychology  58-59
  4.2 Readability  59-67
    4.2.1 Modification  60-62
    4.2.2 Addition  62-64
    4.2.3 Deletion  64-67
Chapter 5 Conclusion  67-69
References  69-74
Acknowledgements  74-75
个人简历  75

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  13. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  14. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  15. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  16. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  17. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  18. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  19. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  20. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  21. 翻译研究的心理学视域,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com