学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
河南旅游景点公示语汉英翻译规范化
作 者: 刘笑歌
导 师: 钟庆龙
学 校: 河南科技大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 旅游景点公示语 汉英翻译 功能翻译理论 规范化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 476次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
公示语是指在公共场所展示给公众看的文字,具有特殊的交际功能。公示语不仅是特殊的交际工具,也是特有的文化现象。它不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。公示语翻译的规范是中国进入经济全球化大潮的先决条件之一。同时公示语汉英翻译也是当前应用翻译研究的一个重要课题,是国内功能翻译理论研究的一个薄弱环节。目前国内许多旅游景点公示语的汉英翻译存在诸多的问题,使其不仅难以发挥应有的交际功能,而且极大地影响了中国在国际上的形象和地位,阻碍了中国旅游业的快速发展。景区公示语的汉英翻译应当以目的语和目的文化为导向。功能翻译理论将翻译研究和语言功能相结合,注重翻译的目的和文本的功能,对分析景点公示语的汉英翻译问题有很好的理论指导价值。本文以奈达,赖斯,诺德,纽马克等几位学者关于文本功能的理论为基础,分析了功能翻译理论对景区汉英公示语翻译规范的指导作用。本文对河南省主要旅游景点做了广泛深入的调查,收集了第一手材料。文章从景点公示语的功能角度出发,深入研究了河南省旅游景点公示语翻译的情况,按照所存在的问题,分门别类进行归纳并做出了分析,旨在找出翻译中所存在的各种问题,探讨其产生的原因,分析功能翻译理论对景点公示语翻译的指导作用,指出译者在翻译中的注意事项及可采用的策略和方法,并提出规范公示语翻译的若干建议。本文首先把景点公示语按其功能分类,综合分析了现存的多种问题。然后把存在的错误分类,指出解决办法,最后探讨了翻译中可采用的几种方法。此研究指出了在公示语汉英翻译中所要注意的几个规范化要点:要有跨文化意识,注意读者的反应,分析上下文并采用适当的翻译方法以及符合国际规范的简明表达。此研究还从政府有关部门和译者素质两方面提出了规范景点公示语的建议,以期找出有效途径,避免发现和改正错误的同时又继续产生类似的错误。
|
全文目录
摘要 2-4 Abstract 4-9 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Significance of the study 9-10 1.1.1 Theoretical significance 9-10 1.1.2 Practical significance 10 1.2 Necessity of the study 10-11 1.3 The object and methodology 11 1.4 The purpose 11 1.5 Structure of the thesis 11-13 Chapter Two Literature Review 13-31 2.1 Pragmatic translation 13-16 2.1.1 Definition of pragmatic translation 13 2.1.2 Classification of pragmatic translation 13-14 2.1.3 Characteristics of pragmatic translation 14-15 2.1.4 The criterion of pragmatic translation 15-16 2.2.Tourism text and tourism translation 16-22 2.2.1 Tourism text 16-18 2.2.2 Tourism translation 18-19 2.2.3 Translation skills on tourism translation 19-22 2.3 Studies on signs 22-28 2.3.1 Definitions of signs 22-24 2.3.2 The differences between Chinese and English signs and the principles of translation 24-26 2.3.3 The standardization of the translation of signs 26-27 2.3.4 Previous studies on signs 27-28 2.3.5 Studies on signs in Henan tourist sites 28 2.4 Culture and translation 28-31 Chapter Three Theoretical Framework 31-42 3.1.E ugene A. Nida: the theory of functional equivalence 32-33 3.2 German Functionalist Translation School 33-41 3.2.1 The Theoretical basis of functionalism 33-35 3.2.2.K atharina Reiss’s Text-Typology 35-37 3.2.3 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie 37-39 3.2.4 Justa Holz Manttari’s Translational Action 39-40 3.2.5 Christiane Nord: Function and Loyalty 40-41 3.3 Peter Newmark: Language function and translating strategies 41-42 Chapter Four The Present Condition Analysis 42-79 4.1 Case Studies 42-71 4.1.1 Names of Tourist Spots or Ancillary Facilities 42-49 4.1.2 Slogans 49-50 4.1.3 Billboards of Commercial Facilities 50-51 4.1.4 Indicators,notices and warnings 51-60 4.1.5 Introduction of tourist sites 60-71 4.2 Analysis of mistakes 71-73 4.2.1 Spelling mistakes 71 4.2.2 The wrong use of punctuation marks 71 4.2.3 Chinglish 71 4.2.4 Non-standard translation 71-72 4.2.5 Grammatical mistakes 72 4.2.6 Disunity of place names 72 4.2.7 The superabundance of information 72 4.2.8 The deficiency of information 72 4.2.9 Mistakes of proper nouns 72 4.2.10 Deviation of the original texts 72-73 4.2.11 Unsuitable choice of words or phrases 73 4.2.12 Wrong written form 73 4.2.13 Literal translation 73 4.3 Discussion on translation skills 73-79 4.3.1 Amplificaiton 73-74 4.3.2 Omission 74-76 4.3.3 Annotation 76 4.3.4 Revision 76-79 Chapter Five Conclusions 79-84 5.1 The cause of mistakes 79-80 5.1.1 The low language proficiency of the translators 79 5.1.2 The sign makers’ignorance of English 79 5.1.3 The lack of professional supervision mechanism 79-80 5.2 Main points on C-E translation of signs 80-81 5.2.1 Intercultural awareness should be kept in mind 80 5.2.2 Pay attention to the reader’s response 80 5.2.3 Analyze the context and choose proper translation skills 80-81 5.2.4 Use simple words and correspond with the international standards 81 5.3 Suggestions on standardization of signs in tourist sites 81-84 5.3.1 The government and other related department should attach much attention to the translation of signs 81-82 5.3.2 Improve the translator’s quality 82-83 5.3.3 Invite foreign experts to participate in the process of translating and hear the foreign tourists'opinion 83 5.3.4 Pay attention to the whole process of the translation 83 5.3.5 The practice of translation should be combined with theory 83-84 References 84-87 Appendix 87-101 Acknowledgements 101-102 攻读硕士学位期间的研究成果 102
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 中国健身房健身器材术语的现状及规范化探索研究,G812.0
- 公安交警执法研究,D631.5
- 检察机关量刑建议规范化研究,D926.3
- 高校辅导员常规性工作规范化管理,G641
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 国家高水平体育后备人才基地规范化建设长效机制研究,G812
- 关于重庆市基层检察机关讯问同步录音录像的调查与思考,D926.3
- 论民间借贷的法律规制,F832.4
- 论其他行政规范性文件的规制,D922.1
- 多效唑应用于湖北麦冬种植的实验研究,S567.232
- 区域性中心医院住院医师急救技能规范化培训的研究,R197.3
- 量刑规范化问题研究,D924.13
- 虹膜识别关键技术的研究,TP391.41
- 计算机辅助飞机制造容差优化设计技术研究,V262
- 新型农村合作医疗制度背景下医患关系研究,R197.1
- 石油物探中数据库管理技术的研究与应用,TP311.13
- 鄂尔多斯机场项目施工安全管理,TU714
- 药品集中采购电子商务平台规范化建设与研究,F724.6
- 防雷规范化管理信息系统的设计与实现,TM862
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|