学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误
作 者: 葛文聪
导 师: 吴平
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 误译 研究态度 超越文字
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译最基本的底线是意思要正确,忠实于原文。如果译文不正确,甚至与原文的文意截然相反,那么翻译不但失去了其文化桥梁的作用,而且还会对译文读者产生误导,阻碍跨文化交流,甚至造成一种文化语境中的读者对另一种文化思想的误读。从这个意义上讲,译文意思的正确性就显得至关重要,它始终都是翻译的核心问题,也是评价译文的最基本的标准。本文从译文正确性的角度出发,以《道德情操论》的翻译为个案,讨论翻译中的错误问题。《道德情操论》是亚当·斯密最杰出的作品之一,也是道德伦理学和经济伦理学领域中的一部旷世经典。自1997年第一个《道德情操论》中译本问世以来,这本书对我国的道德学研究产生了重要的影响,其译文也频繁地被众多业内学者引用,因此其中的某些误译也流传广泛,在一定程度上误导了读者。由此可见,误译或错译是翻译中的一个至关重要的问题,应当引起我们的高度重视和深入的研究。本文主要分为四个部分:第一部分为概述,简述了翻译正确性的重要性和研究意义,并对《道德情操论》的翻译情况做了简要的介绍,提出其中的误译问题;第二部分是个案分析,这是本文的主体,其中列出了《道德情操论》前两个译本中出现的诸多误译问题,分析了误译原因,并提出了解决方案;第三部分是总体调查,主要调查个案分析中所列误译之处在后三个译本中是否得到修正;第四部分是结论,概述全文,并总结误译原因,提出一些避免误译的策略。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Chapter One INTRODUCTION 9-14 Chapter Two CASE STUDY 14-54 2.1 Erroneous translation of words 15-30 2.2 Erroneous translation of sentences 30-54 Chapter Three GENERAL INVESTIGATION INTO OTHER AVAILABLE CHINESE VERSIONS OF TMS 54-59 3.1 Investigation on the translation of words 54-56 3.2 Investigation on the translation of sentences 56-59 Chapter Four CONCLUSION 59-65 Bibliography 65-66 Appendix 66-72
|
相似论文
- 俄译汉误译的多维分析,H35
- 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
- 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
- 公示语误译研究,H315.9
- 法学博士论文摘要误译的抽样调查,H315.9
- 译者的角色和素养研究,I046
- 关联理论视角下对《教父》中误译的分析,H315.9
- 企业对外宣传英译的有意识误译,H315.9
- 网络媒体对翻译的影响以及文化误译,H315.9
- 公示语误译对大学英语教学的启示,H319
- 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据,I046
- 哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他,I046
- 态度在技术使用行为中的作用机制研究,F274
- 汉语公示语英译误译的语用分析,H315.9
- 从语境角度分析《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中文版本的误译,I046
- A Study of Intentional Translation Errors Within the Framework of Cultural Presupposition,H059
- 从翻译伦理看文化误译,H315.9
- 论林纾对西方文学的改写及其影响,I046
- 英汉商务词典中商务术语的误译探析,H315.9
- 译者主体性观照下的有意误译研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|