学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误

作 者: 葛文聪
导 师: 吴平
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 误译 研究态度 超越文字
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译最基本的底线是意思要正确,忠实于原文。如果译文不正确,甚至与原文的文意截然相反,那么翻译不但失去了其文化桥梁的作用,而且还会对译文读者产生误导,阻碍跨文化交流,甚至造成一种文化语境中的读者对另一种文化思想的误读。从这个意义上讲,译文意思的正确性就显得至关重要,它始终都是翻译的核心问题,也是评价译文的最基本的标准。本文从译文正确性的角度出发,以《道德情操论》的翻译为个案,讨论翻译中的错误问题。《道德情操论》是亚当·斯密最杰出的作品之一,也是道德伦理学和经济伦理学领域中的一部旷世经典。自1997年第一个《道德情操论》中译本问世以来,这本书对我国的道德学研究产生了重要的影响,其译文也频繁地被众多业内学者引用,因此其中的某些误译也流传广泛,在一定程度上误导了读者。由此可见,误译或错译是翻译中的一个至关重要的问题,应当引起我们的高度重视和深入的研究。本文主要分为四个部分:第一部分为概述,简述了翻译正确性的重要性和研究意义,并对《道德情操论》的翻译情况做了简要的介绍,提出其中的误译问题;第二部分是个案分析,这是本文的主体,其中列出了《道德情操论》前两个译本中出现的诸多误译问题,分析了误译原因,并提出了解决方案;第三部分是总体调查,主要调查个案分析中所列误译之处在后三个译本中是否得到修正;第四部分是结论,概述全文,并总结误译原因,提出一些避免误译的策略。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter One INTRODUCTION  9-14
Chapter Two CASE STUDY  14-54
  2.1 Erroneous translation of words  15-30
  2.2 Erroneous translation of sentences  30-54
Chapter Three GENERAL INVESTIGATION INTO OTHER AVAILABLE CHINESE VERSIONS OF TMS  54-59
  3.1 Investigation on the translation of words  54-56
  3.2 Investigation on the translation of sentences  56-59
Chapter Four CONCLUSION  59-65
Bibliography  65-66
Appendix  66-72

相似论文

  1. 俄译汉误译的多维分析,H35
  2. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  3. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  4. 公示语误译研究,H315.9
  5. 法学博士论文摘要误译的抽样调查,H315.9
  6. 译者的角色和素养研究,I046
  7. 关联理论视角下对《教父》中误译的分析,H315.9
  8. 企业对外宣传英译的有意识误译,H315.9
  9. 网络媒体对翻译的影响以及文化误译,H315.9
  10. 公示语误译对大学英语教学的启示,H319
  11. 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据,I046
  12. 哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他,I046
  13. 态度在技术使用行为中的作用机制研究,F274
  14. 汉语公示语英译误译的语用分析,H315.9
  15. 从语境角度分析《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中文版本的误译,I046
  16. A Study of Intentional Translation Errors Within the Framework of Cultural Presupposition,H059
  17. 从翻译伦理看文化误译,H315.9
  18. 论林纾对西方文学的改写及其影响,I046
  19. 英汉商务词典中商务术语的误译探析,H315.9
  20. 译者主体性观照下的有意误译研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com