学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据

作 者: 罗虹
导 师: 周文革
学 校: 湖南科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《黑奴吁天录》 翻译伦理 翻译伦理模式 林译小说 有意误译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 147次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中包含着许多诸如缩写、增补、改译、删除等形式的有意误译。这在传统翻译理论中是无法解释的。然而,翻译伦理的理论视域却能为此提供了一个客观而合理的答案。翻译研究经历了一个从“忠实”的翻译伦理到“文化转向”所带来的翻译伦理的沦陷,再到目前人们重新认识到“翻译伦理回归”的必然性。继法国当代翻译理论家、翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔(Antoine Berman)于1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者便对翻译伦理展开了积极地的思考和深入的研究。“翻译伦理”的研究重点在于探讨译者在翻译过程中的“道德选择”、“价值判断”以及“人际关系”,即:“译者应该如何翻译”的问题。其中,赫尔辛基大学的学者Andrew Chesterman分四种模式阐述了翻译伦理的问题,这使得我们对翻译伦理的研究颇具可操作性和有效性。本文以Andrew Chesterman的四种翻译伦理模式为理论框架,将林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的有意误译作为个案分析,旨在考察林译小说中的有意误译在伦理层面上的理据性。研究结果表明:由于中国社会当时所处的时代,林纾的政治倾向性,该译本的翻译目的以及该译本的读者群这四个原因,林纾和魏易从中国读者和中国文化出发进行翻译,选择了服务的伦理和基于规范的伦理。从这一点来说,该译本忠实了中国读者和中国文化。同时,从本质上来说,翻译伦理探讨的就是“忠实性”问题,只是不同的翻译伦理模式所忠实的对象不同而已。林纾和魏易一旦选择了这两种翻译伦理模式,他们就会为此而有意采取相应的翻译策略。因此,该译本中的有意误译事实上是译者遵循一种或几种翻译伦理模式而采取的翻译策略。通过对该译本中有意误译的个案分析,本研究最后从理论上提出了翻译伦理对所有林译小说中有意误译的阐释力:有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译是一种翻译策略。反过来,通过对该译本的分析,本研究还对翻译伦理本身具有一定的理论贡献。翻译伦理是一个动态概念,受到时间和空间的限制。同时,翻译伦理还是一个多元化视角的概念。然而,不管译者遵循怎样的翻译伦理模式,他都应当遵循职业道德。Andrew Chesterman因此而提出了“承诺”的翻译伦理模式。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-11
Chapter 1 Introduction  11-21
  1.1 Definition and Classification of Mistranslation  11-16
    1.1.1 Unintentional Mistranslation  15
    1.1.2 Intentional Mistranslation  15-16
  1.2 Literature Review on Mistranslation of Lin Shu’s Fiction Translation  16-18
  1.3 Structure of the Thesis  18-21
Chapter 2 An Overview of Translation Ethics  21-31
  2.1 Concepts of Translation Ethics  21-26
    2.1.1 Definition of Translation Ethics  21-23
    2.1.2 Previous Researches of Translation Ethics  23-26
  2.2 Andrew Chesterman’s Four Models of Translation Ethics  26-28
  2.3 Summary  28-31
Chapter 3 Mistranslation in Uncle Tom’s Cabin from the Perspective of Translation Ethics  31-51
  3.1 Intentional Mistranslation in Uncle Tom’s Cabin  32-38
    3.1.1 Abridgement  33-34
    3.1.2 Supplement  34-35
    3.1.3 Adaptation  35-36
    3.1.4 Deletion  36-38
  3.2 Factors Affecting Intentional Mistranslation  38-43
    3.2.1 Cultural Image  38-40
    3.2.2 Ideology  40-42
    3.2.3 Poetics  42-43
  3.3 Lin Shu’s Ethical Motivation of Intentional Mistranslation  43-49
    3.3.1 Lin Shu’s Historical Background  44-45
    3.3.2 Lin Shu’s Political Viewpoints  45-46
    3.3.3 Lin Shu’s Translation Purpose  46-47
    3.3.4 Lin Shu’s Target Readership  47-49
  3.4 Summary  49-51
Chapter 4 Theoretical Enlightenments of Mistranslation in Lin Shu’s Fiction Translation under Translation Ethics  51-63
  4.1 Reflections on Intentional Mistranslation of Lin Shu’s Fiction Translation  51-56
    4.1.1 Unavoidability of Intentional Mistranslation  51-53
    4.1.2 “Faithfulness”in Intentional Mistranslation  53-55
    4.1.3 Intentional Mistranslation as a Translation Strategy  55-56
  4.2 Theoretical Contributions to Translation Ethics  56-61
    4.2.1 Translation Ethics as a Dynamic Concept  56-58
    4.2.2 Translation Ethics as a Multi-Dimensional Concept  58-59
    4.2.3 Translation Ethics as a Professional-Morality Concept  59-61
  4.3 Summary  61-63
Chapter 5 Conclusion  63-67
  5.1 Review of the Research Findings  63-65
  5.2 Study Limitations and Prospects for Further Research  65-67
Bibliography  67-71
Appendix A  71-73
Appendix B 详细摘要  73-76

相似论文

  1. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  2. 翻译目的与译者伦理,H059
  3. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  4. 切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进,H059
  5. 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
  6. 翻译伦理视角下的文化误读,H059
  7. 林译《黑奴吁天录》研究,I206.5
  8. 翻译伦理学视域下的归化异化应用研究,H315.9
  9. 翻译伦理研究与话剧英译,H315.9
  10. 林译小说的译者主体性研究,I046
  11. 翻译适应选择论下的林译小说,I046;I206.5
  12. 翻译伦理视域下的异化归化再研究,H059
  13. 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
  14. 接受美学观照下的林译《黑奴吁天录》,I046
  15. 建构主义翻译理论的伦理观分析,H059
  16. 韦努蒂翻译思想之再思,H059
  17. 从顺应论的视角分析林纾的译本《黑奴吁天录》,H315.9
  18. 从目的论看林纾翻译的合理性,H315.9
  19. 翻译伦理观照下的诗歌翻译允准条件,I046
  20. 翻译伦理规范下的译者忠实观,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com