学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究

作 者: 简丽
导 师: 张旭
学 校: 中南大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 傅东华 《飘》 功能主义 文本类型 目的论 忠诚性原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 405次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国现代著名翻译学家傅东华(1893—1971)是第一位将美国畅销小说"Gone with the Wind"(《飘》)译介给中国读者的译者。长期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠”现象始终持批评态度。然而,大多数评论都属于静态片面的评价,缺乏一个更加宏观、科学的理论体系指导,缺乏对文本类型、翻译目的、中国当时的社会文化背景、读者需求和接受水平等诸多重要因素的综合考虑。当代德国功能翻译派认为:不同的文本类型决定不同的翻译方法;翻译目的决定翻译过程;译者应对整个翻译行为负责,既要忠于原文和原作者,又要忠于目标语读者和翻译发起者。这些观点对我们客观而公正地评价译作有很大的启发作用。本文作者以功能翻译理论为依托,主要从文本类型理论、目的论、功能加忠诚原则三方面着手,同时参照阐释学和影响研究的有关理论,全面探究傅译《飘》的翻译风格。本文运用文本细读法和比较研究法,通过大量的例证,综合评价傅东华翻译《飘》时为了迎合目标语读者的期待视野而采用的主要翻译策略——归化,考证他实现归化策略的合理性,以及这种归化翻译策略下傅译《飘》的译文之美,同时也说明功能翻译理论对文学翻译具有普遍的指导意义。

全文目录


摘要  3-4
ABSTRACT  4-6
引言  6-12
第一章 文本类型理论观照下的傅译《飘》的解读  12-23
  1.1 《飘》的文本类型  12-14
  1.2 文本类型理论下傅译《飘》的翻译策略  14-21
  1.3 文本类型理论下傅译《飘》的翻译策略述评  21-23
第二章 目的论视野下的傅译《飘》的探究  23-33
  2.1 傅译《飘》的目的  23-25
  2.2 目的论下傅译《飘》的翻译技巧  25-31
  2.3 目的论下傅译《飘》的翻译技巧述评  31-33
第三章 功能加忠诚理论视域下的傅译《飘》的探析  33-43
  3.1 傅译《飘》的功能加忠诚原则  33-35
  3.2 功能加忠诚原则下傅译《飘》的翻译方法  35-40
  3.3 功能加忠诚原则下傅译《飘》的翻译方法述评  40-43
结语  43-45
参考文献  45-49
致谢  49-50
攻读学位期间主要的研究成果  50

相似论文

  1. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 航行船舶甲板上浪及外飘影响的计算研究,U662
  4. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  5. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  6. 构建另一个南方,I712.074
  7. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  8. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  9. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  10. 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
  11. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  12. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  13. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  14. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  15. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  16. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  17. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  18. 行政问责制之责任定性研究,D922.1
  19. 大湄公河次区域水电能源合作与中国的功能定位,D73
  20. 小说Gone With the Wind《飘》中的人物服饰解析,TS941.1
  21. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com