学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究
作 者: 简丽
导 师: 张旭
学 校: 中南大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 傅东华 《飘》 功能主义 文本类型 目的论 忠诚性原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 405次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国现代著名翻译学家傅东华(1893—1971)是第一位将美国畅销小说"Gone with the Wind"(《飘》)译介给中国读者的译者。长期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠”现象始终持批评态度。然而,大多数评论都属于静态片面的评价,缺乏一个更加宏观、科学的理论体系指导,缺乏对文本类型、翻译目的、中国当时的社会文化背景、读者需求和接受水平等诸多重要因素的综合考虑。当代德国功能翻译派认为:不同的文本类型决定不同的翻译方法;翻译目的决定翻译过程;译者应对整个翻译行为负责,既要忠于原文和原作者,又要忠于目标语读者和翻译发起者。这些观点对我们客观而公正地评价译作有很大的启发作用。本文作者以功能翻译理论为依托,主要从文本类型理论、目的论、功能加忠诚原则三方面着手,同时参照阐释学和影响研究的有关理论,全面探究傅译《飘》的翻译风格。本文运用文本细读法和比较研究法,通过大量的例证,综合评价傅东华翻译《飘》时为了迎合目标语读者的期待视野而采用的主要翻译策略——归化,考证他实现归化策略的合理性,以及这种归化翻译策略下傅译《飘》的译文之美,同时也说明功能翻译理论对文学翻译具有普遍的指导意义。
|
全文目录
摘要 3-4 ABSTRACT 4-6 引言 6-12 第一章 文本类型理论观照下的傅译《飘》的解读 12-23 1.1 《飘》的文本类型 12-14 1.2 文本类型理论下傅译《飘》的翻译策略 14-21 1.3 文本类型理论下傅译《飘》的翻译策略述评 21-23 第二章 目的论视野下的傅译《飘》的探究 23-33 2.1 傅译《飘》的目的 23-25 2.2 目的论下傅译《飘》的翻译技巧 25-31 2.3 目的论下傅译《飘》的翻译技巧述评 31-33 第三章 功能加忠诚理论视域下的傅译《飘》的探析 33-43 3.1 傅译《飘》的功能加忠诚原则 33-35 3.2 功能加忠诚原则下傅译《飘》的翻译方法 35-40 3.3 功能加忠诚原则下傅译《飘》的翻译方法述评 40-43 结语 43-45 参考文献 45-49 致谢 49-50 攻读学位期间主要的研究成果 50
|
相似论文
- 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 航行船舶甲板上浪及外飘影响的计算研究,U662
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 构建另一个南方,I712.074
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 行政问责制之责任定性研究,D922.1
- 大湄公河次区域水电能源合作与中国的功能定位,D73
- 小说Gone With the Wind《飘》中的人物服饰解析,TS941.1
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|