学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

影响口译质量的因素及其应对策略

作 者: 薛旻
导 师: 李磊荣
学 校: 上海外国语大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 翻译 口译 俄汉语对 质量影响因素 口译策略
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 363次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


口译翻译的一种形式也是一种交际行为,它采用口头表达的方式将所听到或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递及交流信息的目的。口译作为人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具,在文化传播中起着重要的推动作用。近年来,随着社会的不断发展和全球化进程的加深,各国间的交往日益频繁,口译作用的日益突显大大增加了社会对口译人才的需求,因而极大地促进了口译研究的发展。本论文由五个章节构成,将理论与实践相结合,对影响俄汉汉俄口译质量的因素及其应对策略进行研究。第一、二章作为理论研究部分对口译发展史、中外口译研究现状及口译的类型等方面进行阐述,并从口译的特点、标准和质量评估体系及口译研究的视角对口译的基本理论进行论述;第三、四章作为实践研究部分以理论为指导,对实践中影响口译质量的因素及其应对策略进行分析,结合丰富的实例介绍了口译实践中的实用技巧和应对方法,是本论文的主要部分。其中,第三章对影响口译质量因素的分析从来自语言本身的因素和来自译者自身的因素两方面进行。在探讨来自语言本身的因素时,对俄汉语在词汇、句法和文化上的特点进行对比;在分析来自译者自身的因素时,从智力和非智力因素两方面进行,得出主要的影响因素。第四章则针对第三章归纳出的影响因素,从平时的口译训练和现场应对两个角度提出了若干行之有效的策略,并结合笔者亲身经历的情况进行实例分析。第五章对全文进行总结,梳理了全文的思路,并指出本论文的不足之处。至今为止,西方口译研究经历了半个多世纪的发展,已经形成较为成熟的体系。其中具有代表性的人物及理论成果有Gerver (Гервер)提出的全过程口译信息处理范式,以巴黎高等翻译学校和Seleskovitch (Селескович)为代表的释意派理论和以Gile(Жиль)为代表的跨学科实证研究。相比而言,中国的口译研究起步较晚,尤其对俄汉汉俄口译的研究更是缺乏足够的重视。本论文可以从实践的角度丰富现有的研究成果,有助于俄语学习者及译员在实践中更好地完成口译任务。同时,本论文的研究成果将对俄汉汉俄口译教学起到积极的作用,为其提供一定的理论依据及丰富的实例资料。

全文目录


致谢  5-6
摘要  6-7
Автореферат  7-11
引言  11-12
第一章 口译研究概述  12-20
  1.1 口译的发展史  12-13
  1.2 口译领域的研究现状  13-17
    1.2.1 西方口译研究现状  13-14
    1.2.2 中国口译研究现状  14-16
    1.2.3 俄罗斯口译研究现状  16-17
  1.3 口译的类型  17-18
    1.3.1 按照工作形式划分  17-18
    1.3.2 按照口译的传译方向划分  18
    1.3.3 按照口译的内容及交际环境划分  18
  1.4 口译研究的方法和学科视角  18-20
    1.4.1 翻译学视角  18-19
    1.4.2 心理学及语言学视角  19-20
    1.4.3 社会文化视角  20
第二章 口译的特点及其质量评估  20-30
  2.1 口译的主要特点  20-24
    2.1.1 口译的即席性  21
    2.1.2 口译的现场性  21-22
    2.1.3 口译的独立性  22
    2.1.4 口译对译员的综合性要求  22-23
    2.1.5 口译信息的广泛性  23
    2.1.6 口译的思维特点  23-24
  2.2 口译质量评估  24-30
    2.2.1 口译的原则  24-25
    2.2.2 口译质量的标准  25-26
    2.2.3 口语的基本特点及其对口译的影响  26-28
    2.2.4 口译质量的测量与评估  28-29
    2.2.5 口译行业的国家标准及资格认证  29-30
第三章 影响口译质量的因素  30-54
  3.1 来自语言本身的客观影响因素  31-47
    3.1.1 俄语与汉语的语言差异  31-43
    3.1.2 俄汉语的文化差异  43-47
  3.2 来自口译译者自身的主观因素  47-54
    3.2.1 智力因素  47-51
    3.2.2 非智力因素  51-54
第四章 应对影响口译质量因素的策略  54-66
  4.1 译前充分准备  54-56
    4.1.1 语言知识的储备  54
    4.1.2 语言外知识的储备  54-56
  4.2 笔记法  56-61
    4.2.1 口译笔记法的原则  56-57
    4.2.2 口译笔记法的格式及注意事项  57
    4.2.3 俄语笔记符号体系  57-61
  4.3 心理调控  61-63
  4.4 推理方法  63-66
第五章 结语  66-67
参考文献  67-70

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  4. 华蘅芳的科技观研究,N09
  5. 变异翻译的个案研究,I046
  6. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  7. 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
  8. 满汉翻译与文化语境研究,H2
  9. 汉韩常用惯用语对比研究,H55
  10. 布顿大师的大藏经目录研究,B948
  11. 《童年》汉译本中的翻译腔研究,I046
  12. 连云港市农村居民生活质量研究,F327;F224
  13. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  14. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  15. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  16. “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
  17. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  18. 政治术语蒙译之探讨,H212
  19. 阐释人类学给翻译研究的启示,H059
  20. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  21. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com