学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《商业和职场领域的战略沟通》(第一章)翻译报告
作 者: 孔红梅
导 师: 吕刚
学 校: 西南财经大学
专 业: 英语笔译
关键词: 教材翻译 文本类型理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 13次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国改革开放的深入,中外经济、文化交流日趋频繁。为了更好的学习西方先进的管理经验,中国从国外引进了一些此领域的书籍,并翻译成汉语教材在高校使用。这有利于提升国内教育水平、培养高素质人才。这些书籍与高校学生的学习密切相关,因此,必须保证其翻译质量。由于此类文本涉及到管理沟通领域的相关术语和理论,加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。本报告基于笔者翻译《商业和职场领域的战略沟通》一书第一章的实践,旨在总结翻译过程中所遇到的问题及其解决途径。报告中,笔者首先简要介绍了原文本,即该书和第一章的主要内容。接着,从词汇、句法和风格三个方面对原文本进行了分析,指出教材特有的语言特色和文体风格。翻译时文本的分析很重要,译者必须要有文本意识。根据纽马克的文本类型理论,文本主要有表达型、信息型、呼唤型三大类,表达型文本主要采用语义翻译法,信息型和呼唤型文本主要采用交际翻译法。教材属于信息型文本,因而在翻译过程中主要采用交际翻译法,即尽量用译文读者所熟悉和习惯的语言来翻译,只要能准确传达原文的内容和信息,不必完全拘泥于原文的语言形式。笔者结合翻译过程中的实际例子,在采用交际翻译的基础上,对翻译过程中所采用的不同的翻译策略和方法进行了总结。报告指出,术语的翻译可以参考平行文本,长句的翻译可以采用顺句驱动、句式重构、转换译法和增译法,在翻译中使用四字成语可以使译文风格更加符合教材特色。报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 Contents 7-9 Introduction 9-11 Chapter One Analysis of the Source Text 11-16 1.1 Lexical Features of the Source Text 11-13 1.1.1 The Use of Common Words 11-12 1.1.2 The Use of Terms 12-13 1.2 Syntactic Features of the Source Text 13 1.3 Stylistic Features of the Source Text 13-16 1.3.1 Informativeness 14 1.3.2 Readability 14-16 Chapter Two Choice of Translation Method 16-22 2.1 Text-Type Classification 16-18 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation 18-19 2.3 Text-Type Appropriateness 19-22 Chapter Three Case Study of Different Translation Strategies 22-36 3.1 Translation of Terms 22-25 3.1.1 Translation with the Reference of Parallel Texts 23-24 3.1.2 Translation Without the Reference of Parallel Texts 24-25 3.2 Translation of Long Sentences 25-33 3.2.1 Following the Original Syntactic Order 26-28 3.2.2 Restructuring 28-30 3.2.3 Conversion 30-32 3.2.4 Amplification 32-33 3.3 Translation at the Stylistic Level 33-36 Conclusion 36-38 Bibliography 38-40 Appendix 40-106 Acknowledgements 106
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究,H059
- 新闻标题模因现象分析及其对翻译的启示,H059
- 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
- 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 论文本功能与旅游宣传册的翻译策略,H059
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 从传播学理论看影视配音翻译的本土化,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|