学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《商业和职场领域的战略沟通》(第一章)翻译报告

作 者: 孔红梅
导 师: 吕刚
学 校: 西南财经大学
专 业: 英语笔译
关键词: 教材翻译 文本类型理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 13次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国改革开放的深入,中外经济、文化交流日趋频繁。为了更好的学习西方先进的管理经验,中国从国外引进了一些此领域的书籍,并翻译成汉语教材在高校使用。这有利于提升国内教育水平、培养高素质人才。这些书籍与高校学生的学习密切相关,因此,必须保证其翻译质量。由于此类文本涉及到管理沟通领域的相关术语和理论,加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。本报告基于笔者翻译《商业和职场领域的战略沟通》一书第一章的实践,旨在总结翻译过程中所遇到的问题及其解决途径。报告中,笔者首先简要介绍了原文本,即该书和第一章的主要内容。接着,从词汇、句法和风格三个方面对原文本进行了分析,指出教材特有的语言特色和文体风格。翻译时文本的分析很重要,译者必须要有文本意识。根据纽马克的文本类型理论,文本主要有表达型、信息型、呼唤型三大类,表达型文本主要采用语义翻译法,信息型和呼唤型文本主要采用交际翻译法。教材属于信息型文本,因而在翻译过程中主要采用交际翻译法,即尽量用译文读者所熟悉和习惯的语言来翻译,只要能准确传达原文的内容和信息,不必完全拘泥于原文的语言形式。笔者结合翻译过程中的实际例子,在采用交际翻译的基础上,对翻译过程中所采用的不同的翻译策略和方法进行了总结。报告指出,术语的翻译可以参考平行文本,长句的翻译可以采用顺句驱动、句式重构、转换译法和增译法,在翻译中使用四字成语可以使译文风格更加符合教材特色。报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
Introduction  9-11
Chapter One Analysis of the Source Text  11-16
  1.1 Lexical Features of the Source Text  11-13
    1.1.1 The Use of Common Words  11-12
    1.1.2 The Use of Terms  12-13
  1.2 Syntactic Features of the Source Text  13
  1.3 Stylistic Features of the Source Text  13-16
    1.3.1 Informativeness  14
    1.3.2 Readability  14-16
Chapter Two Choice of Translation Method  16-22
  2.1 Text-Type Classification  16-18
  2.2 Semantic Translation and Communicative Translation  18-19
  2.3 Text-Type Appropriateness  19-22
Chapter Three Case Study of Different Translation Strategies  22-36
  3.1 Translation of Terms  22-25
    3.1.1 Translation with the Reference of Parallel Texts  23-24
    3.1.2 Translation Without the Reference of Parallel Texts  24-25
  3.2 Translation of Long Sentences  25-33
    3.2.1 Following the Original Syntactic Order  26-28
    3.2.2 Restructuring  28-30
    3.2.3 Conversion  30-32
    3.2.4 Amplification  32-33
  3.3 Translation at the Stylistic Level  33-36
Conclusion  36-38
Bibliography  38-40
Appendix  40-106
Acknowledgements  106

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  9. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  10. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  11. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  12. 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
  13. 社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究,H059
  14. 新闻标题模因现象分析及其对翻译的启示,H059
  15. 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
  16. 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
  17. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  18. 论文本功能与旅游宣传册的翻译策略,H059
  19. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  20. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  21. 从传播学理论看影视配音翻译的本土化,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com