学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
商品说明书汉译俄问题研究
作 者: 董燕
导 师: 王玲
学 校: 黑龙江大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 商品说明书 汉译俄 翻译策略 翻译方法
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 78次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
商品说明书是用户了解商品的重要途径,中国商品说明书汉译俄则是俄罗斯用户了解中国商品的重要途径。本文从商品说明书的文本属性出发,依据纽马克的文本划分方法,将商品说明书文本类型界定为信息、呼唤混合型文本。继而,从功能上将商品说明书文本划分为重信息型与重呼唤型两类。起源于德国的“目的论”对信息型与呼唤型文本的翻译具有重要的指导意义。在目的论指导下,商品说明书汉译俄要采取“适应目标语言”与“适应目标文化”的翻译策略。在翻译方法选择上,对重信息型商品说明书文本与重呼唤型商品说明书文本适合分别采取“全译”与“变译”的方法,前者重在保持原文信息的完整性,后者重在呼唤读者购买。最后,本文对当前商品说明书汉俄翻译中存在的诸多问题进行了总结,从主、客观两个方面分析了问题产生的原因,并提出了相应的应对策略。
|
全文目录
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|