学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译

作 者: 左丽丽
导 师: 任东升
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 圣经汉译 文本类型理论 动态对等 圣经后典
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 85次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《圣经》是基督教的经典,其历史、文化及文学等价值举世公认。圣经翻译已有两千多年的历史,到目前为止,《圣经》译本数量巨大,种类繁多,译本也有十余种。圣经翻译历来是西方宗教机构的头等大事,圣经翻译研究具有悠久的历史。作为圣经翻译不可或缺的一部分,当代圣经汉译,尤其是圣经汉译的文学化倾向值得研究。从其翻译指导理论而言,“动态对等”原则是影响较大的一个。美国著名圣经研究理论家和指导者尤金?奈达在二十世纪六十年代提出的动态对等理论,强调译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言形式。文本类型理论则是塔琳娜?莱思在七十年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型。即表情型、信息型和操作型;建议不同文本类型应根据其各自的特点采取相应的翻译策略。本文即从文本类型理论的角度,研究当代圣经汉译和动态对等原则之间的关系,探索其中的新发现。本文在翻译例证分析方面不同于以往选择《新约》或《旧约》内容为实例,而重点考察分析《圣经后典》的翻译,探究不同文本类型在动态对等原则指导下的翻译效果。即在文学性相对较弱的文本方面(以叙事体为代表)及文学性较强的方面(以诗歌为代表,)动态对等原则能否起到同样的审美作用,能否将动态对等看作指导翻译的普遍原则,尤其是用以指导文学翻译中的诗歌翻译。文章最后总结文本类型与翻译原则及策略的关系,希望对圣经的文学化翻译及研究有一定的指导意义。本文共分为五部分。第一章引言总体介绍本文研究的背景、意义、目的、研究方法及写作框架。第二章是文献综述。首先介绍《圣经》在世界范围内的翻译史及当代圣经翻译的一些主要趋势。然后从产生背景、基本理论内容及理论影响等方面介绍文本类型理论与动态对等原则。最后指出相关研究存在的不足。第三章探讨动态对等原则对当代圣经汉译的影响。首先揭示动态对等原则盛行及遭受批评与排斥的过程分析探讨原则的本质。接着以现代英文译本(Today’s English Version TEV, 1976)与现代中文译本(Today’s Chinese Version TCV, 1979)为译例检验了该原则的效应。第四章是个案研究。以张久宣翻译的《圣经后典》探讨叙事体和诗歌体两类译例及动态对等原则在当代圣经汉译中的长处与不足。从文学翻译手法的运用方面,探讨圣经文学翻译的效果。第五章是结论。作者总结本研究的发现,指出本研究的开放性与局限性。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-12
Chapter One Introduction  12-15
  1.1 The Background and Significance of the Study  12-13
  1.2 The Purposes and Methodology of the Study  13
  1.3 The Structure of the Thesis  13-15
Chapter Two Literature Review  15-32
  2.1 Studies on Bible Translation  15-19
    2.1.1 Introduction to the Bible  15-16
    2.1.2 Studies on Bible Translation both at Home and Abroad  16-19
      2.1.2.1 Bible Translation in the West  16-17
      2.1.2.2 The History of Chinese Translation of the Bible  17-19
  2.2 Bible Translation in View of Text Typology  19-28
    2.2.1 Two Kinds of Views on Biblical Texts  19-21
      2.2.1.1 The Bible as a Religious Text  19-20
      2.2.1.2 The Bible as a Literary Text  20-21
    2.2.2 Text Typology and Bible Translation in the West  21-26
    2.2.3 Text Typology and Bible Translation in China  26-28
  2.3 Bible Translation in the Direction of Dynamic Equivalence  28-30
  2.4 Insufficiency of the Previous Studies  30-32
Chapter Three Criticism of Dynamic Equivalence for Contemporary Chinese Translation of the Bible  32-44
  3.1 A General Introduction to Dynamic Equivalence  32-38
    3.1.1 Popularity of Dynamic Equivalence  34-35
    3.1.2 Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in the West  35-36
    3.1.3 Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in China  36-38
    3.1.4 The Nature of Dynamic Equivalence  38
  3.2 Testing Dynamic Equivalence with TCV Examples  38-43
    3.2.1 Translation in General  39-40
    3.2.2 Translation of Literary Texts  40-43
  3.3 Summary  43-44
Chapter Four Studies on Dynamic Equivalence and Contemporary Chinese Translation of the Bible from the Perspective of Text Typology  44-65
  4.1 A Brief Introduction to Text Typology  44-46
  4.2 Studies on the Literariness of the Bible  46-47
  4.3 The Development of Chinese Translation Theories of the Bible  47-49
  4.4 The Translation of the Deuterocanonical/ Apocrypha based on Dynamic Equivalence and Text Typology  49-63
    4.4.1 The Translation of the Narrative Texts  49-57
      4.4.1.1 The Wording in the Translation  49-51
      4.4.1.2 The Word Order in the Translation  51-52
      4.4.1.3 Rhetoric Devices in the Translation  52-55
      4.4.1.4 Textual Analyses in the Translation  55-57
    4.4.2 The Translation of Literary Texts and Poetry  57-63
      4.4.2.1 The Imagery in the Translation  59-60
      4.4.2.2 The Rhyme in the Translation  60-62
      4.4.2.3 Ethos in the Translation  62-63
  4.5 Illustrations of Dynamic Equivalence and Text Typology  63-65
Chapter Five Conclusion  65-69
  5.1 Findings of this Thesis  65-66
  5.2 The Openness and Limitations of the Research  66-69
Bibliography  69-73
Acknowledgements  73-74
个人简历  74
发表的学术论文  74

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
  3. 翻译批评主体间性多元动态体系研究,H059
  4. 动态对等视角下Hawkes《红楼梦》英译本中的文化缺失研究,H315.9
  5. 从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本,H315.9
  6. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  7. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  8. 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
  9. 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
  10. 论主体性在口译中的体现,H059
  11. 从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译,H315.9
  12. 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
  13. 动态群组密钥协商协议研究,TN918.1
  14. 从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译,H315.9
  15. 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译,H315.9
  16. 奈达的动态对等理论与圣经汉译,H315.9
  17. 文本类型理论与中国企业简介的翻译,H315.9
  18. 从读者意识论动态翻译的必然性,H059
  19. 查良铮诗歌翻译艺术评析,H315.9
  20. 从动态对等角度研究中医术语翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com