学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从翻译目的论的视角看制药行业标准之译文质量的提高-以《美国联邦法规》第21篇210-211部分的两个译本为例

作 者: 孙文娜
导 师: 舒伟
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语笔译
关键词: 制药行业标准 译文质量 翻译目的论 目的论三原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


我国经济飞速发展的同时也带来了人口老龄化和国民医疗保健等问题,人均用药量和用药水平的大幅增加,给我国制药行业造成了巨大压力,并且据中商情报网2013年2月8日发布的数据显示,我国进口药品的比例已经高达70%,针对制药行业目前在诸多方面所面临的挑战,提高我国制药行业的生产标准,使我国制药企业与国际高标准接轨成了当前许多制药企业的迫切需求。《美国联邦法规》第21篇210和211部分作为国际版的药品生产管理规范是目前我国制药企业主要学习和研究的对象。本翻译报告以《美国联邦法规》第21篇210和211部分的两译本为例,并以弗米尔的翻译目的论为理论依据,探讨翻译制药行业标准过程中的实际问题,寻求提高制药行业标准译文质量的方案,旨在为我国制药企业对国外先进标准的学习和研究提供帮助。本翻译报告的第一章为引言部分,主要介绍《美国联邦法规》第21篇210和211部分,以及其翻译现状和提高其翻译质量的意义,由此引出解决这些翻译问题的翻译理论。第二章详细阐述翻译目的论、制药行业标准的翻译特点及翻译目的论对该制药行业标准翻译的指导作用。第三章将翻译目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则和该制药行业标准两译本中的翻译问题相结合,并将两译文进行了完善。第四章是对整个翻译报告的总结,并为从事行业标准翻译的译者提出了一些建议。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-8
第一章 引言  8-10
  1.1 《美国联邦法规》第21篇210和211部分的简介  8
  1.2 《美国联邦法规》第21篇210和211部分的翻译现状  8
  1.3 提高《美国联邦法规》第21篇210和211部分翻译质量的意义  8-10
第二章 翻译目的论对制药行业标准翻译的指导意义  10-11
第三章 翻译问题分析  11-21
  3.1 目的原则  11-12
  3.2 连贯原则  12-16
    3.2.1 词汇和短语的翻译  12-14
    3.2.2 句子逻辑关系的整理  14-16
  3.3 忠实原则  16-21
    3.3.1 词语的忠实  17-18
    3.3.2 句子的忠实  18-19
    3.3.3 风格的忠实  19-21
第四章 结论  21-22
参考文献  22-23
发表论文和科研情况说明  23-24
致谢  24-25
附录一:原文  25-38
附录二:译文1  38-48
附录三:译文2  48-57
附录四:译文3  57-65

相似论文

  1. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  2. 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
  3. 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
  4. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  5. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  6. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  7. 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
  8. 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
  9. 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
  10. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  11. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  12. 严复学术化翻译研究,H059
  13. 目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略,H315.9
  14. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  15. 目的论视角下的英语电影片名汉译研究,H315.9
  16. 目的论与英语电影片名的翻译,H315.9
  17. 同传案例分析,H059
  18. 基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究,I046
  19. 从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译,H315.9
  20. 论戏剧翻译的“表演性”原则,H059
  21. 法律翻译及策略:以目的论为视角,D90-055

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com