学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论功能翻译理论在法律翻译中的适用性
作 者: 崔淑宁
导 师: 赵德玉
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能翻译理论 法律翻译 目的论
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 201次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自人类社会产生,法律和语言可以堪称最伟大的两项发明。语言是人类思想交流最重要的载体,而法律作为最高行为准则维系社会的运转、更替、发展。语言与法律是紧密联系在一起的。中国法律有着悠久而辉煌的历史,相传早在公元前2000年前的夏朝就已经有了比较完备的刑律。然而在西方,一直到公元前5世纪的希腊才形成了法律体系。关于法律的起源,中国比西方要早得多。但遗憾的是中国对法律翻译的研究起步却很晚。旧中国闭关锁国的政策严重阻碍了我国法律翻译的进程及其对法律翻译的研究。新中国成立以后,法律翻译及其对其研究逐渐受到重视。随着我国加入世界贸易组织及其全球化进程的加快,我们应当更加关注法律翻译在社会生活中所起的重要作用。尤其是近年来,2008奥运会,全球经济危机以及2010世博会使世界成为一个整体,同时也使人们深刻感受到世界的紧密联系。毫无疑问,法律翻译在人类文明进程中起了重要作用。正如Susan Sarcevic所说,我们正处在一个多语时代,而翻译成了各国关系及法律沟通的媒介。翻译文本同样具有法律效力,甚至会带来和平或者引起战争。如今随着人员、物资和资本自由流通需求的增加,法律翻译对社会生活的各个方面都产生了深远的影响。比如,如果没有法律翻译,国际贸易就不能开展。我们不仅要认识到法律翻译的重要性,同时也要认识到法律翻译所强调的准确性和交际功能的必要性。因此如何实现法律翻译的准确性交际功能以及用什么翻译理论来指导法律翻译实践成为法律翻译者和法律学者共同关注的焦点。目前,对法律翻译的研究大多数学者倾向于从部分到整体的语言微观层面的研究,诸如法律词汇和句式结构,而这些研究往往缺乏理论的指导。针对以上问题,作者认为译者要有整体性的翻译观,沿着“翻译的目的-文本的意图-文本的类型和功能-文本的语域和语用特点-文本的语言层面”这一方向整体上把握原文,本文采取了功能派所倡导的从整体到部分“自上而下”的宏观研究方法,旨在把宏观方面的翻译目的和文本功能与微观层面的句式结构和用词原则结合起来,来探讨功能翻译理论在法律翻译中应用的可行性。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-11 Introduction 11-13 Chapter One Legal Translation Studies 13-23 1.1 Legal Translation 13-19 1.1.1 Legal Translation in the West 13-16 1.1.2 Legal Translation in China 16-19 1.2 Approaches Adopted in the Previous Legal Translation Studies 19-23 1.2.1 Equivalent Theory for Legal Translation Theory 19-20 1.2.2 New Standard for Legal Translation 20-23 Chapter Two Functionalist Translation Theory 23-31 2.1 Origin and Development in the West and in China 23-25 2.1.1 Origin and Development in the West 23-25 2.1.2 Development in China 25 2.2 Some Concepts on Functionalist Translation Theory 25-31 2.2.1 Reiss and Text Typology 26-27 2.2.2 Vermeer and Skopos Theory 27-28 2.2.3 Holz-Manttari and Translational Action 28-29 2.2.4 Nord and Translation-oriented Text 29-31 Chapter Three Legal Language 31-36 3.1 The Relationship between Language and Law 31-32 3.2 Generation of Legal Language 32-34 3.2.1 Study of Legal Language from the Sociolinguistics Aspect 32-33 3.2.2 Study of Legal Language as LSP 33-34 3.3 Categorization of Legal Language 34-36 3.3.1 Categorization of Legal Language 34 3.3.2 Classification of Legal Texts 34-36 Chapter Four Applicability of Functionalist Translation Theory to LegalTranslation 36-45 4.1 Applicability in General 36-37 4.2 Applicability in Specific 37-45 4.2.1 Applicability of Text Typology 37-40 4.2.2 Applicability of the Three Rules 40-43 4.2.2.1 Applicability of Skopos Rule 40-42 4.2.2.2 Applicability of Coherence Rule and Fidelity Rule 42-43 4.2.3 Applicability of Function plus Loyalty 43-45 Chapter Five Application of Functionalist Translation Theory to Legal Translation 45-49 5.1 Application in Textual Level 45-46 5.2 Application in the Syntactic Level 46-47 5.3 Application in the Lexical Level 47-49 Conclusion 49-51 References 51-53 Acknowledgements 53-54 个人简历 54-55 发表的学术论文 55
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
- 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
- 汉蒙新闻翻译方法探微,H2
- 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
- 切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译,H315.9
- 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
- 法律英语中的古体词及其翻译,H315.9
- 功能翻译理论对汉语旅游文本翻译的影响,H315.9
- 文化因素与英汉法律翻译,H315.9
- 功能对等理论视角下的英语法律文本翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|