学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联理论视角下《老子》英译本中显化与隐化研究

作 者: 高晓仙
导 师: 董晓华
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 显化 隐化 关联理论 《老子》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 7次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


显化隐化是译者在翻译过程中时常用的翻译策略,尤其在中国典籍文献外译的过程中,显化和隐化策略的选择是影响译本是否能在目的语环境中获得成功的关键因素之一。本研究从关联理论的角度,选择中国典籍作品《老子》的具有代表性的Waley和林语堂两个英译本作为案例,探究显化和隐化在这两个译本中的分布情况,并进一步阐释显化和隐化生成原因以及在译本目的语环境中所产生的效果。首先,本研究对比分析原文及两个不同的译本,运用系统抽样法分别对两个英译本进行数据收集。然后依据Klaudy的显化分类标准,该研究将所得显化数据分为强制显化、选择性显化和语用显化三类;根据关联理论学者Blakemore的意义分类法将所得隐化数据分为概念意义隐化和程序意义隐化两大类。再次将两个英译本中的显化和隐化数据进行对比分析,比较显化、隐化及其各部分的分布情况。最后从关联理论视角分析显化和隐化在两个译本中的分布特点以及生成的原因。本研究共有六部分。第一部分是导言,主要包括论文的背景,意义和目的;第二部分是文献综述,对《老子》英译本的研究以及显化、隐化的研究和对典籍英译当中的显化、隐化研究做以综述;第三部分是理论框架,主要介绍本文所用的理论——关联理论、关联翻译理论以及关联理论视域下显化和隐化的概念及其特征;第四部分是研究设计,指明了该研究的两个研究问题、研究方法以及数据收集标准;第五部分为讨论部分,从关联理论角度出发分析两个英译本中的显化和隐化分布特点以及生成的原因;最后一部分是结论,进一步深化讨论了上述结果,阐述显化和隐化在中国典籍对外传播过程中所起的作用,提出该研究仍然存在的局限和今后发展的方向。通过研究,得出以下结论:一,在两个不同的译本中,显化隐化分布出现共性,即显化多于隐化。这是因为《老子》语言精练,意义隽永,译者需显化出原文中隐含的意思,使原作者的交际意图与目的语读者的期待达成最佳关联,更好的理解《老子》,所以不同的译者在翻译《老子》时,都不约而同地采用显化来传递老子的思想。二,首先,译者为了使译文符合英语读者的语言习惯,并且使《老子》的意图更准确的被读者认知而采取了强制显化;选择性显化是译者为使读者花费很少的处理努力获得足够的语境效果来理解《老子》的意图,从而保证成功地交际;译本中语用显化的产生是由于译者为使老子和英语读者的认知环境相一致,以及使老子的意图与英语读者期待相吻合而采取的显化。其次,译者在明示推理的过程中,不可能通过语言形式向英语读者传递《老子》中所有暗含的信息,而且译者为了明示老子的交际意图,没有局限于某些特定信息意图的传递,因此先后在译本中出现了具有概念意义词汇和程序意义词汇的隐化,这种隐化留给英语读者以无限想象的空间并增加了译文的诗学效果。通过上述讨论,两位译者都不约而同地多用显化来传递《老子》的内涵,为今后典籍外译的工作提供了具有指导性意义的经验。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-11
Abbreviations  11-12
List of Tables  12-13
Chapter 1 Introduction  13-18
  1.1 Research Background  13-15
  1.2 Research Significance and Purpose  15-17
    1.2.1 Significance  15-16
    1.2.2 Purpose  16-17
  1.3 Structure  17-18
Chapter 2 Literature Review  18-27
  2.1 Researches on English Versions of Laozi  18-22
    2.1.1 Laozi and Its Author  18-19
    2.1.2 Laozi's English Versions  19-20
    2.1.3 Researches on English Versions  20-22
  2.2 Researches on Explicitation and Implicitation  22-24
    2.2.1 Researches Abroad  22-23
    2.2.2 Researches at Home  23-24
  2.3 Explicitation and Implicitation in English Versions of Chinese Classics  24-27
Chapter 3 Theoretical Framework  27-33
  3.1 Relevance Theory  27-29
    3.1.1 The Introduction of Relevance Theory  27-28
    3.1.2 Encoding Meaning in the Relevance Theory  28-29
  3.2 Explicitation and Implicitation  29-33
    3.2.1 Definition of Explicitation and Implicitation  29-30
    3.2.2 Types of Explicitation  30-31
    3.2.3 Types of Implicitation  31-33
Chapter 4 Research Design  33-43
  4.1 Research Questions  33
  4.2 Research Methodology  33
  4.3 Research Procedure  33-43
    4.3.1 English Versions Chosen in the Present Research  33-34
    4.3.2 The Data Collection  34-36
    4.3.3 The Data Analysis  36-43
Chapter 5 Explicitation and Implicitation in Two English Versions of Laozi Based on Relevance Theory  43-55
  5.1 The Explicitation in Two English Versions of Laozi from the Perspective of Relevance Theory  43-51
    5.1.1 The Obligatory Explicitation  44-45
    5.1.2 The Optional Explicitation  45-47
    5.1.3 The Pragmatic Explicitation  47-51
  5.2 The Implicitation in Two English Versions of Laozi  51-55
    5.2.1 The Implicitation on Conceptual Meaning  51-52
    5.2.2 The Implicitation on Procedural Meaning  52-55
Chapter 6 Conclusion and Limitations  55-58
  6.1 Major Findings of This Thesis  55-56
  6.2 Limitations and Suggestions for Further Study  56-58
Notes  58-59
References  59-63
Appendix Ⅰ  63-69
Appendix Ⅱ  69-74
Acknowledgements  74

相似论文

  1. 老子思想在中学语文教学中的应用研究,G633.3
  2. 《道德经》中的管理智慧探析,C93-09
  3. 基于政治演讲的话语标记语连贯功能探究,H030
  4. 先秦静范畴的修养论意蕴及逻辑演化,B22
  5. 关联理论在高中英语阅读教学中的应用,G633.41
  6. 孔、老的理想人格和教化思想,B223.1
  7. 论老子“道”的美学思想,B223.1
  8. 老庄生命教育思想研究,B223.5
  9. 体态语的认知语用功能,H026
  10. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  11. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  12. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  13. 从关联理论视角分析《儿子与情人》中人物对话,H313
  14. 关联理论视角下的影视习语翻译,H059
  15. Analyze the Reductionist Approach to Translatology from Relevance Theory,H059
  16. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  17. 变电站接地网电位参数计算及其故障诊断,TM862
  18. 关联理论视角下的逆证推理在语境中的运用,H030
  19. 语篇衔接与连贯机制的认知解读,H052
  20. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  21. 日中视听翻译中的显化现象研究,H36

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com