学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

联合国大会文件翻译中的术语统一问题-基于联合国总部中文处翻译实习的研究

作 者: 朱若菡
导 师: 吴刚
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译
关键词: 联合国大会文件 联合国文件翻译 术语统一
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


术语统一是大型翻译项目中质量控制的重要环节,对译文质量优劣起决定性作用。本文以联合国大会文件为例,围绕文件英汉翻译中的术语统一问题,分析认为联合国纽约总部中文处处理大会文件时需要面对合作翻译、时间紧迫、语种繁多、内外协调、历史因素和语言革新等术语统一难点,为应对难点,可以采取文内、文际和文外三种统一策略。希望能通过此文,对操作大型翻译项目、面对相似问题的机构及个人译者在处理历史传承和与时俱进、业内术语和外界新词之间的关系以及理解认识翻译之道方面提供启发。

全文目录


致谢  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-9
引言  9-12
  1. 研究背景  9
  2. 研究问题及案例  9-11
  3. 研究方法  11
  4. 研究意义  11-12
第一章 联合国大会文件术语统一难点  12-15
  1. 合作翻译,时间紧迫  12-13
  2. 语种繁多,内外协调  13-14
  3. 历史因素,语言革新  14-15
第二章 联合国大会文件术语统一策略  15-23
  1. 文内术语统一策略  15-17
  2. 文际术语统一策略  17-19
  3. 文外术语统一策略  19-23
第三章 联合国大会文件术语统一策略之启示  23-26
  1. 历史传承和与时俱进  23
  2. 业内术语与外界新词  23-24
  3. 翻译有道,需更多理解  24-26
结论  26-27
参考文献  27-28
附录一 特别政治和非殖民化委员会第 21 次会议简要记录  28-33
  1. 原文  28-31
  2. 译文  31-33
附录二 给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会圣赫勒拿文件  33-41
  1. 原文  33-38
  2. 译文  38-41
附录三 给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会特克斯和凯科斯群岛文件  41-46
  1. 原文  41-44
  2. 译文  44-46
附录四 法律和技术委员会《指导承包者评估区域内海洋矿物勘探活动可能对环境造成的影响的建议》文件  46-53
  1. 原文  46-50
  2. 译文  50-53
附录五 消除对妇女歧视委员会《对于审议第一和第二次定期报告有关的议题和问题清单的答复》之阿富汗文件  53-60
  1. 原文  53-57
  2. 译文  57-60

相似论文

  1. 《毛泽东选集》英译研究,H315.9
  2. 联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程-以联合国环境署理事会/全球部长级环境论坛第二十六届会议临时议程项目翻译为例,H315.9
  3. 论联合国文件翻译中的辅助性文本分析,H059
  4. 联合国文件翻译中的长句翻译策略初探-以联合国环境规划署文件翻译为例,H315.9
  5. 联合国文件翻译中辅助资源的运用策略-基于联合国总部中文处翻译实习的研究,H059
  6. 长句在视译和逐字记录中处理方式的异同-以联合国安理会文件为例,H059
  7. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  8. 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
  9. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  10. 汉英口译中含有多重前置定语名词短语的研究,H315.9
  11. 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
  12. 茶典籍英译中的语篇衔接研究,H315.9
  13. 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
  14. 纺织科学英语学术论文引言的短语学特征研究,H315
  15. 复杂句的特点及翻译,H315.9
  16. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  17. 品牌名称汉译方法的消费者感知研究,H315.9
  18. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  19. 英语旅游手册的态度资源探析,H315
  20. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  21. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com