学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
茶典籍英译中的语篇衔接研究
作 者: 安红
导 师: 姜怡
学 校: 大连理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 衔接手段 语篇分析 翻译 茶典籍
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 75次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语篇分析是近年来语言学研究中最为活跃的领域之一。其研究对象是大于句子的语言单位,故又可被称为超句法分析。从语篇层面研究文本,有助于更好地揭示语篇的本质。语篇分析跨越不同学科,亦与语用学、认知科学、社会心理学等多学科交叉。从上世纪九十年代开始,语篇分析的研究成果逐渐与翻译结合,为翻译研究注入了新的活力。翻译活动涉及到原语篇的理解和目标语篇的生成两个方面。后者为翻译的最终目的。作为篇交际活动的七要素之一,衔接是语篇分析中重点研究的内容。衔接体现在语篇的表层结构上,通过语法和词汇手段展现语言成分之间的粘着性。在理解’源语衔接手段的基础上,译者须用恰当的目标语衔接手段重构译语语篇。有研究表明,英语与现代汉语在衔接方面差异很大。而与现代汉语相比,古汉语的衔接体系则更为特殊。由于古汉语在现代社会很少使用,其衔接手段较难精确理解,因此翻译中国典籍时,译者必须更加注意古汉语的衔接机制及其与英语衔接的异同,以便灵活选用相应的衔接手段,否则会使译文晦涩难懂,可读性降低。近年来,提高文化软实力成为时代命题,大量中国典籍被翻译成英文介绍到西方国家。茶文化是中国传统文化的重要组成部分,其形成和发展的历史非常悠久。世界著名科技史家李约瑟在其著作《中国科学技术史》中将茶叶视为除火药、造纸、指南针和印刷术之外中国对人类做出的第五个重大贡献。由此可见,中国茶文化对世界文化影响显著。作为中国茶文化领域的重要典籍,《茶经》、《续茶经》的译介成为向西方传播中国茶文化的重要途径。本文拟从衔接理论角度出发,以茶文化典籍的代表作《茶经》、《续茶经》汉英文本为语料,对比分析古汉语和英语衔接手段的差异,探究相关差异产生的原因及翻译策略。第一章简要介绍本项研究开展的背景、目的和重要性,使读者对本项研究有初步的了解。第二章概述国内外在衔接方面的相关研究,首先介绍衔接的定义及衔接手段的分类,之后归纳并总结汉英翻译中有关衔接的研究成果。第三章展现并分析古汉语中照应、替代、省略等方面常用的衔接词。第四章根据所收集的数据,分析《茶经》、《续茶经》汉英文本在运用衔接手段上的差异,并总结相关衔接手段的翻译方法。第五章为本项研究得出的结论,该章节还在对本论文进行概括的基础上,提出本研究存在的局限以及对未来相关研提出的建议。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 1 Introduction 9-15 1.1 Introduction of The Classic of Tea and Seequel to the Classic of Tea 9-10 1.2 The purpose and significance of the study 10-12 1.3 Research difficulties 12-13 1.4 Resea rch Methodology and Data Collection 13-15 2 Literature Review 15-26 2.1 Text and textuality 15-16 2.2 Cohesion 16-22 2.2.1 Definition 16-19 2.2.2 Classification 19-22 2.3 Cohesion and translation 22-23 2.4 Previous studies on ancient Chinese 23-24 2.5 Previous studies on tea classics 24-26 3 Cohesive devices in the ancient Chinese versions 26-38 3.1 Reference 26-30 3.1.1 Personal reference 26-28 3.1.2 Demonstrative reference 28 3.1.3 Comparative reference 28-30 3.2 Substitution 30-31 3.3 Ellipsis 31-32 3.4 Conjunction 32-36 3.4.1 Additive 32-33 3.4.2 Adversative 33-34 3.4.3 Causal 34-35 3.4.4 Temporal 35-36 3.5 Lexical cohesion 36-38 4 A comparative study of cohesion in ancient Chinese and English 38-49 4.1 Cohesion of book titles 38-39 4.2 Cohesion of chapter titles 39-40 4.3 Grammarical cohesion in Chinese and English versions 40-49 4.3.1 Reference 41-43 4.3.2 Substirution 43-45 4.3.3 Conjunction 45-49 5 Conclusion 49-52 5.1 The research findings 49-50 5.2 The summary of the whole thesis 50-51 5.3 The recommendations and limitations 51-52 Bibliography 52-54 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 54-55 Acknowledgement 55-56
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|