学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

茶典籍英译中的语篇衔接研究

作 者: 安红
导 师: 姜怡
学 校: 大连理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 衔接手段 语篇分析 翻译 茶典籍
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 75次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语篇分析是近年来语言学研究中最为活跃的领域之一。其研究对象是大于句子的语言单位,故又可被称为超句法分析。从语篇层面研究文本,有助于更好地揭示语篇的本质。语篇分析跨越不同学科,亦与语用学、认知科学、社会心理学等多学科交叉。从上世纪九十年代开始,语篇分析的研究成果逐渐与翻译结合,为翻译研究注入了新的活力。翻译活动涉及到原语篇的理解和目标语篇的生成两个方面。后者为翻译的最终目的。作为篇交际活动的七要素之一,衔接是语篇分析中重点研究的内容。衔接体现在语篇的表层结构上,通过语法和词汇手段展现语言成分之间的粘着性。在理解’源语衔接手段的基础上,译者须用恰当的目标语衔接手段重构译语语篇。有研究表明,英语与现代汉语在衔接方面差异很大。而与现代汉语相比,古汉语的衔接体系则更为特殊。由于古汉语在现代社会很少使用,其衔接手段较难精确理解,因此翻译中国典籍时,译者必须更加注意古汉语的衔接机制及其与英语衔接的异同,以便灵活选用相应的衔接手段,否则会使译文晦涩难懂,可读性降低。近年来,提高文化软实力成为时代命题,大量中国典籍被翻译成英文介绍到西方国家。茶文化是中国传统文化的重要组成部分,其形成和发展的历史非常悠久。世界著名科技史家李约瑟在其著作《中国科学技术史》中将茶叶视为除火药、造纸、指南针和印刷术之外中国对人类做出的第五个重大贡献。由此可见,中国茶文化对世界文化影响显著。作为中国茶文化领域的重要典籍,《茶经》、《续茶经》的译介成为向西方传播中国茶文化的重要途径。本文拟从衔接理论角度出发,以茶文化典籍的代表作《茶经》、《续茶经》汉英文本为语料,对比分析古汉语和英语衔接手段的差异,探究相关差异产生的原因及翻译策略。第一章简要介绍本项研究开展的背景、目的和重要性,使读者对本项研究有初步的了解。第二章概述国内外在衔接方面的相关研究,首先介绍衔接的定义及衔接手段的分类,之后归纳并总结汉英翻译中有关衔接的研究成果。第三章展现并分析古汉语中照应、替代、省略等方面常用的衔接词。第四章根据所收集的数据,分析《茶经》、《续茶经》汉英文本在运用衔接手段上的差异,并总结相关衔接手段的翻译方法。第五章为本项研究得出的结论,该章节还在对本论文进行概括的基础上,提出本研究存在的局限以及对未来相关研提出的建议。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
1 Introduction  9-15
  1.1 Introduction of The Classic of Tea and Seequel to the Classic of Tea  9-10
  1.2 The purpose and significance of the study  10-12
  1.3 Research difficulties  12-13
  1.4 Resea rch Methodology and Data Collection  13-15
2 Literature Review  15-26
  2.1 Text and textuality  15-16
  2.2 Cohesion  16-22
    2.2.1 Definition  16-19
    2.2.2 Classification  19-22
  2.3 Cohesion and translation  22-23
  2.4 Previous studies on ancient Chinese  23-24
  2.5 Previous studies on tea classics  24-26
3 Cohesive devices in the ancient Chinese versions  26-38
  3.1 Reference  26-30
    3.1.1 Personal reference  26-28
    3.1.2 Demonstrative reference  28
    3.1.3 Comparative reference  28-30
  3.2 Substitution  30-31
  3.3 Ellipsis  31-32
  3.4 Conjunction  32-36
    3.4.1 Additive  32-33
    3.4.2 Adversative  33-34
    3.4.3 Causal  34-35
    3.4.4 Temporal  35-36
  3.5 Lexical cohesion  36-38
4 A comparative study of cohesion in ancient Chinese and English  38-49
  4.1 Cohesion of book titles  38-39
  4.2 Cohesion of chapter titles  39-40
  4.3 Grammarical cohesion in Chinese and English versions  40-49
    4.3.1 Reference  41-43
    4.3.2 Substirution  43-45
    4.3.3 Conjunction  45-49
5 Conclusion  49-52
  5.1 The research findings  49-50
  5.2 The summary of the whole thesis  50-51
  5.3 The recommendations and limitations  51-52
Bibliography  52-54
攻读硕士学位期间发表学术论文情况  54-55
Acknowledgement  55-56

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com