学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉法动物词汇内涵与翻译
作 者: 姚郁
导 师: 陈伟
学 校: 上海外国语大学
专 业: 法语语言文学
关键词: 词汇联想意义 文化 动物词汇 翻译
分类号: H136
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 36次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语言是文化的载体。词汇联想意义的概念即可印证这一结论,因为从广义的角度而言,词汇的联想意义正是在表达一种文化层面上的言外之意。也正因如此,如何定义“文化”这一拥有着9种含义的特殊词语是首要前提。这些含义从一般概念和相对概念这两个方向上来阐述“文化”。一般概念是指与自然、原始相对立的即文化;相对概念是指一个群体相对于另一个群体的风俗、习惯,等。在词汇联想意义的研究中,“文化”被定义为后者,即相对于另一个群体、民族而言,代表本群体、民族、文化特点的现象、物质和意识形态,如东方文化和西方文化。但是,文化和词汇联想意义究竟有怎样的关系?跨文化的联想意义翻译是否可行?如果可行,如何翻译?本篇论文将带着双重目的进行讨论:首先,作者将主要借助Georges Mounin和Bloomfield关于词汇联想意义的语言学理论以及中法动物词汇联想意义的系统比较,解释词汇联想意义与文化的关系。更具体地说,就是阐明中法动物词汇联想意义异同的根源。以此为基础,,在接下来的篇章中探究词汇联想意义的翻译可能性并以涉及动物词汇的词语翻译为例,提出词汇联想意义翻译的策略及方法。
|
全文目录
Remerciements 4-5 Résumé 5-6 摘要 6-9 INTRODUCTION 9-11 CHAPITRE I Connotation : définition et caractéristiques 11-20 1.1 Connotation et dénotation : de la logique à la linguistique 11-14 1.2 Types de connotation lexicale 14-17 1.3 Caractéristiques de connotation lexicale 17-20 CHAPITRE II Connotation socialisée et culture 20-34 2.1 Définition de la culture 20-22 2.2 Connotation socialisée et conditions naturelles 22-24 2.3 Connotation socialisée et littérature 24-26 2.4 Connotation socialisée et religion 26-29 2.5 Connotation socialisée et structure sociale 29-30 2.6 Connotation socialisée et langue 30-32 2.7 Conclusion 32-34 CHAPITRE III Comparaison des connotations des lexiques des animaux du fran ais et du chinois 34-48 3.1 Connotation des lexiques des animaux : un phénomène culturel 34-36 3.2 Comparaison des connotations des lexiques des animaux 36-46 3.2.1 Termes ayant la même dénotation en fran ais et en chinois 37-45 3.2.1.1 Connotation identique 37-39 3.2.1.2 Superposition partielle des connotations 39-41 3.2.1.3 Connotation différente 41-43 3.2.1.4 Vide de connotation 43-45 3.2.2 Termes à dénotation différente et à connotation identique en fran ais et en chinois 45-46 3.3 Conclusion 46-48 CHAPITRE IV Application : connotation et traduction 48-60 4.1 Traduction comme une action cibliste 48-50 4.2 Traduisibilité et intraduisibilité de la connotation des lexiques des animaux 50-53 4.3 Deux principes de la traduction des lexiques des animaux 53-55 4.4 Quelques méthodes de traduire la connotation du lexique animal 55-59 4.4.1 Equivalence figée 55-57 4.4.2 Explicitation 57-58 4.4.3 Annotation 58-59 4.5 Conclusion 59-60 CONCLUSION 60-63 BIBLIOGRAPHIE 63-65
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 新中国对非洲的文化外交研究,D822
- 视觉文化环境下青少年思想政治教育探析,D432.62
- 手工技艺类非物质文化遗产在地方高校传承问题的探究,G122
- 阿多诺与现代主义,B83-0
- 哲学视域下的中国共产党执政文化建设研究,D25
- 查尔斯·泰勒的政治认同观研究,D09
- 民主化视阈下我国村民自治制度研究,D422.6
- 云烟高端品牌个性化文化内涵研究,F273.2
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 高校校史在新校区校园文化建设中的功能及其实现路径研究,G641
- 农村文化发展现状及对策研究,D422.6
- 学习在党风廉政建设中的作用研究,D262.6
- 经济文化强省建设背景下山东农村女性人力资源开发研究,D442.6
- 青岛市水利工程质量检测中心企业文化建设研究,F270
中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 语义、词汇、词义(训诂学) > 现代词汇
© 2012 www.xueweilunwen.com
|