学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能翻译理论框架下的本地化翻译研究-以SPS(Stoner管道模拟器)软件翻译为例

作 者: 李竞楠
导 师: 张发祥
学 校: 河南科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文本类型理论 翻译行为理论 目的论 软件本地化翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 17次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本地化作为一种新兴的产业,是全球化进程中非常重要的一部分,其中,软件本地化在市场中占有很大的份额,而软件的本地化翻译是本地化过程的中最主要的步骤,影响着软件本地化的质量。本文就以软件SPS(Stoner PipelineStimulator,即Stoner管道模拟器)本地化翻译为例,以功能翻译理论为框架,研究此理论对本地化翻译的作用。文章采用描述法、概念解释以及分析法等研究方法重点讨论了三个问题:一、软件本地化翻译文本具有哪些特点和功能?二、在软件本地化过程中有哪些角色,他们对翻译过程有什么影响?三、翻译要求对软件本地化翻译有哪些影响,为了达到目的论三原则的要求可以使用哪些翻译技巧?首先,文章对国内外所做的与功能翻译理论以及软件本地化相关的研究进行了回顾,同时介绍了本地化产业,以及SPS的应用领域和功能。然后解释了功能翻译理论的主要概念,即Reiss的文本类型学,Holz-Manttari的翻译行为理论以及Hans. J. Vermeer的目的论。需要指出的是只有文本类型学中的信息型文本的理论、翻译行为理论中的翻译作为一种人际行为理论以及目的论应用到本文中。再次,文章用文本类型学理论分析了SPS本地化翻译的原语文本的特点和功能;用人际翻译行为理论分析了SPS本地化翻译的过程中的不同角色,以及这些角色对本地话翻译的影响;分析了目的论中的翻译要求,目的原则,连贯原则以及忠实原则对SPS本地化翻译的作用,同时阐述了为到达这种效果所采用的翻译技巧。在文章的最后,总结了本文的研究结果以及局限。通过分析,SPS软件本地化的源语文本在词汇方面,多采用缩略词、附加词、名词性合并词以及转化词,而在句法方面,多采用被动语态、一般现在时、以及祈使句这样的特点,其功能在于协助SPS使用者了解其性能和用法,并对其进行操作,属于信息型文本,因此,在翻译中应采用言简意赅、富有逻辑性的语言来对其进行翻译;在本地化翻译过程中,有许多的角色参与,有翻译活动的发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者和译文使用者,不同的角色在翻译活动中有不同的意图和目的。在这些角色中,译者是翻译活动的主要承担者,他应注意原文作者的意图,并了解译文使用者的背景和要求,只有这样才能更好的进行翻译;翻译要求的制定可以确定递交本地化翻译的人员、翻译的进度以及译文目的及译文潜在使用者的背景,这对译者的翻译工作有很大的影响,在翻译过程中,选词法、省译法、增译法、重构法以及移植法都可以被使用以达到目的原则,连贯原则以及忠实原则的要求。虽然功能翻译理论对软件本地化的翻译有明显的指导作用,但是不得不指出的是此理论只能为译者在宏观翻译策略上提供方向。另外,由于SPS文本自身存在的缺陷,在对文本进行文本类型分析时,并未对其操作性进行分析。在以后的研究中,可对这一点进行补充。

全文目录


摘要  3-5
Abstract  5-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Background and Significance of the Study  9-10
  1.2 Research Methodology of the Study  10
  1.3 Research Questions of the Study  10
  1.4 Organization of the Study  10-12
Chapter Two Literature Review  12-22
  2.1 Domestic and International Studies on Software Localization Translation  12-13
  2.2 Domestic and International Studies on Functional Translation Theory  13-15
  2.3 A Review on Localization Industry  15-21
    2.3.1 The History of Localization Industry  15-17
    2.3.2 The Process of Localization Project  17-18
    2.3.3 Localization Translation  18-21
  2.4 Brief Introduction of SPS  21-22
Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis  22-32
  3.1 Reiss’s Text Typology  22-24
    3.1.1 Characteristics of Informative Text  24
    3.1.2 Function of the Informative Text  24
  3.2 Holz-Manttari’s Translation as an Interpersonal Interaction  24-27
    3.2.1 The Initiator and Commissioner  25
    3.2.2 The Translator  25-26
    3.2.3 The Source-Text Producer  26
    3.2.4 The Target-Text Receiver  26-27
    3.2.5 The Target-Text User  27
  3.3 Hans. J. Vermeer’s Skopostheorie  27-32
    3.3.1 Translation Brief  27-28
    3.3.2 Skopos Rule  28
    3.3.3 Coherence Rule  28-29
    3.3.4 Fidelity Rule  29-32
Chapter Four Application of Functional Translation Theory to Software Localization Translation  32-46
  4.1 Analysis of the Text of SPS  32-37
    4.1.1 The Characteristics of the Text of SPS  32-36
    4.1.2 The Function of the Text of SPS  36-37
  4.2 SPS Localization Translation as Interpersonal Interaction  37-39
    4.2.1 The Initiator and Commissioner of SPS Localization Translation  37-38
    4.2.2 The Translator of SPS Localization Translation  38
    4.2.3 The Source-Text Producer of SPS Localization Translation  38
    4.2.4 The Target-Text Receiver of SPS Localization Translation  38-39
    4.2.5 The Target-Text User of SPS Localization Translation  39
  4.3 Application of Skopostheorie to SPS Localization Translation  39-46
    4.3.1 Guidance of Translation Brief to SPS Localization Translation  39-40
    4.3.2 Application of Skopos Rule to SPS Localization Translation  40-41
    4.3.3 Application of Coherence Rule to SPS Localization Translation  41-44
    4.3.4 Application of Fidelity Rule to SPS Localization Translation  44-46
Chapter Five Conclusion  46-48
  5.1 Findings of the Study  46-47
  5.2 Limitations of the Study  47-48
References  48-52
Appendixes  52-58
Acknowledgements  58-60
攻读硕士学位期间的研究成果  60

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  3. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  4. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  5. -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
  6. 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
  7. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  8. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  9. 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
  10. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  11. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  12. 从目的论看外宣资料翻译中的译者主体性发挥,H059
  13. 目的论指导下的新闻特写翻译,H059
  14. 翻译目的的实现,I046
  15. 从目的论角度分析旅游广告标语翻译,H315.9
  16. 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
  17. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  18. 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
  19. 目的论视角下的英语电影片名汉译研究,H315.9
  20. 从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异,I046
  21. 目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com